馬可福音

第10章

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 耶穌曰、摩西云何、

4 曰、摩西許以離書出之、

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 耶穌在室、門徒復問、

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 曰、欲我何爲、

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 10

1 Und2532 er1321 machte sich auf450 und2532 kam2064 von dannen2547 in1519 die Örter3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446. Und das Volk3793 ging4848 abermal mit1223 Haufen zu4314 ihm, und wie5613 seine846 Gewohnheit war1486, lehrete er sie abermal.

2 Und2532 die Pharisäer5330 traten zu4334 ihm846 und fragten1905 ihn3985, ob1487 ein Mann435 sich scheiden630 möge1832 von seinem Weibe1135; und versuchten ihn846 damit.

3 Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036: Was5101 hat euch5213 Mose3475 geboten1781?

4 Sie sprachen2036: Mose3475 hat zugelassen2010, einen Scheidebrief975 zu schreiben1125 und1161 sich zu scheiden630.

5 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Um eures Herzens4641 Härtigkeit4641 willen hat er846 euch5216 solch5026 Gebot1785 geschrieben1125.

6 Aber1161 von575 Anfang746 der Kreatur2937 hat4160 sie846 GOtt2316 geschaffen ein Männlein und2532 Fräulein.

7 Darum5127 wird4314 der Mensch444 seinen Vater3962 und2532 Mutter3384 lassen und2532 wird seinem Weibe1135 anhangen4347,

8 und2532 werden sein2071 die zwei1417 ein3391 Fleisch4561. So5620 sind1526 sie nun3765 nicht zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561.

9 Was3739 denn3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, soll der Mensch444 nicht3361 scheiden5563.

10 Und2532 daheim fragten1905 ihn846 abermal seine846 Jünger3101 um1722 dasselbige.

11 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer1437 sich848 scheidet630 von seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere243, der bricht die Ehe3429 an1909 ihr846.

12 Und2532 so1437 sich848 ein Weib1135 scheidet630 von ihrem Manne435 und2532 freiet einen andern243, die bricht ihre Ehe3429.

13 Und2532 sie846 brachten4374 Kindlein3813 zu ihm, daß2443 er846 sie anrührete. Die Jünger3101 aber1161 fuhren die an680, die sie trugen.

14 Da es aber1161 JEsus2424 sah, ward er846 unwillig23 und2532 sprach2036 zu863 ihnen846: Laßt die Kindlein3813 zu4314 mir3165 kommen2064 und2532 wehret2967 ihnen nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das1492 Reich932 Gottes2316.

15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer das3739 Reich932 Gottes2316 nicht3362 empfänget als5613 ein1525 Kindlein3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.

16 Und2532 er846 herzete sie846 und legte5087 die Hände5495 auf1909 sie846 und segnete2127 sie.

17 Und2532 da er hinausgegangen1607 war auf1519 den Weg3598, lief4370 einer1520 vorne vor, kniete1120 vor ihn und2532 fragte1905 ihn: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

18 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.

19 Du1492 weißest ja die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst niemand3361 täuschen650. Ehre5091 deinen4675 Vater3962 und2532 Mutter3384.

20 Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm: Meister1320, das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.

21 Und1161 JEsus2424 sah1689 ihn846 an5302 und2532 liebte25 ihn846 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Eines fehlet dir. Gehe5217 hin, verkaufe4453 alles, was3745 du hast2192, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen1520 Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204, folge mir3427 nach190 und nimm das Kreuz4716 auf142 dich4671.

22 Er2258 aber1161 ward Unmuts über1909 der Rede3056 und ging565 traurig3076 davon; denn1063 er hatte2192 viele4183 Güter2933.

23 Und2532 JEsus2424 sah um sich4017 und sprach3004 zu seinen Jüngern3101: Wie4459 schwerlich werden2192 die Reichen5536 in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525!

24 Die Jünger3101 aber1161 entsetzten2284 sich über1909 seine846 Rede3056. Aber1161 JEsus2424 antwortete611 wiederum3825 und sprach3004 zu ihnen: Liebe Kinder5043, wie4459 schwerlich ist‘s2076, daß die, so ihr846 Vertrauen3982 auf1909 Reichtum5536 setzen, ins1519 Reich932 Gottes2316 kommen1525!

25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1330 ein Nadelöhr5168 gehe1525, denn1223 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.

26 Sie entsetzten1605 sich aber1161 noch viel mehr4057 und sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 kann1410 denn selig4982 werden?

27 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und235 sprach3004: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber nicht3756 bei3844 GOtt2316; denn1063 alle3956 Dinge sind möglich1415 bei GOtt2316.

28 Da2532 sagte756 Petrus4074 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und2532 sind dir4671 nachgefolget.

29 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es ist2076 niemand3762, so3739 er verläßt863 Haus3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meinetwillen1700 und2532 um des Evangeliums2098 willen,

30 der nicht3362 hundertfältig1542 empfange2983 jetzt3568 in1722 dieser5129 Zeit2540 Häuser3614 und2532 Brüder80 und2532 Schwestern79 und2532 Mütter3384 und2532 Kinder5043 und2532 Äcker68 mit3326 Verfolgungen1375 und2532 in der zukünftigen2064 Welt165 das ewige166 Leben2222.

31 Viele4183 aber1161 werden die Letzten2078 sein2071, die die Ersten4413 sind, und2532 die Ersten4413 sein, die die Letzten2078 sind.

32 Sie846 waren2258 aber1161 auf305 dem Wege3598 und2532 gingen hinauf gen Jerusalem2414. Und2532 JEsus2424 ging4254 vor ihnen; und2532 sie846 entsetzten2284 sich2258, folgeten ihm190 nach1519 und2532 fürchteten sich5399. Und JEsus nahm3880 abermal zu1722 sich die Zwölfe und sagte756 ihnen, was ihm846 widerfahren4819 würde3195:

33 Siehe2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und3754 des846 Menschen Sohn wird2532 überantwortet werden3860 den444 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122; und2532 sie846 werden ihn verdammen2632 zum1519 Tode2288 und2532 überantworten3860 den Heiden1484.

34 Die846 werden ihn846 verspotten1702 und2532 geißeln3146 und2532 verspeien1716 und2532 töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird2532 er846 auferstehen450.

35 Da gingen4365 zu ihm Jakobus2385 und2532 Johannes2491, die Söhne des846 Zebedäus2199, und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wollen2309, daß2443 du uns2254 tuest4160, was1437 wir dich bitten154 werden.

36 Er sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309, ihr846, daß3165 ich euch5213 tue4160?

37 Sie846 sprachen2036 zu1537 ihm: Gib1325 uns2254, daß2443 wir2532 sitzen2523, einer1520 zu1537 deiner4675 Rechten1188 und1161 einer1520 zu deiner4675 Linken2176, in1722 deiner4675 Herrlichkeit1391.

38 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihnen: Ihr846 wisset nicht3756, was5101 ihr bittet154. Könnt1492 ihr den3739 Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinke4095, und2532 euch taufen907 lassen mit der3739 Taufe908, da ich1473 mit getauft werde907?

39 Sie846 sprachen2036 zu1410 ihm: Ja, wir können es wohl. JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Zwar3303 ihr846 werdet den3739 Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinke4095, und1161 getauft907 werden mit der3739 Taufe908, da2532 ich1473 mit getauft907 werde4095;

40 zu1537 sitzen2523 aber1161 zu1537 meiner3450 Rechten1188 und2532 zu meiner1699 Linken2176, stehet2076 mir3450 nicht3756 zu, euch zu geben1325, sondern235 welchen3739 es bereitet2090 ist.

41 Und2532 da das die191 Zehn1176 höreten, wurden756 sie unwillig23 über4012 Jakobus2385 und2532 Johannes2491.

42 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Ihr846 wisset1492, daß3754 die846 weltlichen1484 Fürsten757 herrschen2634, und die Mächtigen3173 unter ihnen846 haben Gewalt2715.

43 Aber1161 also3779 soll2071 es unter1722 euch5213 nicht3756 sein2071, sondern235 welcher1437 will2309 groß3173 werden1096 unter1722 euch5213, der soll euer5216 Diener1249 sein2071.

44 Und2532 welcher302 unter euch5216 will2309 der Vornehmste4413 werden1096, der soll aller3956 Knecht1401 sein2071.

45 Denn1063 auch2532 des Menschen444 Sohn ist nicht3756 kommen2064, daß er sich848 dienen1247 lasse, sondern235 daß er diene1247 und2532 gebe1325 sein Leben5590 zur Bezahlung3083 für473 viele4183.

46 Und2532 sie kamen2064 gen1519 Jericho2410. Und2532 da er aus1607 Jericho2410 ging, er und2532 seine846 Jünger3101 und2532 ein groß Volk3793, da saß2521 ein Blinder5185, Bartimäus924, des Timäus5090 Sohn, am3844 Wege3598 und bettelte4319.

47 Und2532 da er2076 hörete, daß3754 es JEsus2424 von Nazareth3480 war, fing756 er an zu schreien2896 und2532 zu sagen3004: JEsu2424, du191 Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

48 Und2532 viele4183 bedräueten ihn, er846 sollte stillschweigen4623. Er aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

49 Und2532 JEsus2424 stund stille und ließ ihn rufen5455. Und sie2476 riefen5455 den Blinden5185 und sprachen2036 zu ihm846: Sei getrost2293, stehe auf1453! Er846 rufet dich4571.

50 Und1161 er warf sein Kleid2440 von sich577, stund auf450 und kam2064 zu4314 JEsu2424.

51 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach3004 zu ihm846: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir tun4160 soll? Der Blinde5185 sprach2036 zu ihm846: Rabuni, daß ich sehend308 werde.

52 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm4982: Gehe5217 hin; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 alsbald2112 ward er846 sehend und2532 folgte ihm2424 nach190 auf308 dem Wege3598.

馬可福音

第10章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 10

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

1 Und2532 er1321 machte sich auf450 und2532 kam2064 von dannen2547 in1519 die Örter3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446. Und das Volk3793 ging4848 abermal mit1223 Haufen zu4314 ihm, und wie5613 seine846 Gewohnheit war1486, lehrete er sie abermal.

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

2 Und2532 die Pharisäer5330 traten zu4334 ihm846 und fragten1905 ihn3985, ob1487 ein Mann435 sich scheiden630 möge1832 von seinem Weibe1135; und versuchten ihn846 damit.

3 耶穌曰、摩西云何、

3 Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036: Was5101 hat euch5213 Mose3475 geboten1781?

4 曰、摩西許以離書出之、

4 Sie sprachen2036: Mose3475 hat zugelassen2010, einen Scheidebrief975 zu schreiben1125 und1161 sich zu scheiden630.

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

5 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Um eures Herzens4641 Härtigkeit4641 willen hat er846 euch5216 solch5026 Gebot1785 geschrieben1125.

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

6 Aber1161 von575 Anfang746 der Kreatur2937 hat4160 sie846 GOtt2316 geschaffen ein Männlein und2532 Fräulein.

7 以故人離父母、膠漆其妻、

7 Darum5127 wird4314 der Mensch444 seinen Vater3962 und2532 Mutter3384 lassen und2532 wird seinem Weibe1135 anhangen4347,

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

8 und2532 werden sein2071 die zwei1417 ein3391 Fleisch4561. So5620 sind1526 sie nun3765 nicht zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561.

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

9 Was3739 denn3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, soll der Mensch444 nicht3361 scheiden5563.

10 耶穌在室、門徒復問、

10 Und2532 daheim fragten1905 ihn846 abermal seine846 Jünger3101 um1722 dasselbige.

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

11 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer1437 sich848 scheidet630 von seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere243, der bricht die Ehe3429 an1909 ihr846.

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

12 Und2532 so1437 sich848 ein Weib1135 scheidet630 von ihrem Manne435 und2532 freiet einen andern243, die bricht ihre Ehe3429.

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

13 Und2532 sie846 brachten4374 Kindlein3813 zu ihm, daß2443 er846 sie anrührete. Die Jünger3101 aber1161 fuhren die an680, die sie trugen.

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

14 Da es aber1161 JEsus2424 sah, ward er846 unwillig23 und2532 sprach2036 zu863 ihnen846: Laßt die Kindlein3813 zu4314 mir3165 kommen2064 und2532 wehret2967 ihnen nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das1492 Reich932 Gottes2316.

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer das3739 Reich932 Gottes2316 nicht3362 empfänget als5613 ein1525 Kindlein3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

16 Und2532 er846 herzete sie846 und legte5087 die Hände5495 auf1909 sie846 und segnete2127 sie.

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

17 Und2532 da er hinausgegangen1607 war auf1519 den Weg3598, lief4370 einer1520 vorne vor, kniete1120 vor ihn und2532 fragte1905 ihn: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

18 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

19 Du1492 weißest ja die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst niemand3361 täuschen650. Ehre5091 deinen4675 Vater3962 und2532 Mutter3384.

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

20 Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm: Meister1320, das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

21 Und1161 JEsus2424 sah1689 ihn846 an5302 und2532 liebte25 ihn846 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Eines fehlet dir. Gehe5217 hin, verkaufe4453 alles, was3745 du hast2192, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen1520 Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204, folge mir3427 nach190 und nimm das Kreuz4716 auf142 dich4671.

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

22 Er2258 aber1161 ward Unmuts über1909 der Rede3056 und ging565 traurig3076 davon; denn1063 er hatte2192 viele4183 Güter2933.

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

23 Und2532 JEsus2424 sah um sich4017 und sprach3004 zu seinen Jüngern3101: Wie4459 schwerlich werden2192 die Reichen5536 in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525!

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

24 Die Jünger3101 aber1161 entsetzten2284 sich über1909 seine846 Rede3056. Aber1161 JEsus2424 antwortete611 wiederum3825 und sprach3004 zu ihnen: Liebe Kinder5043, wie4459 schwerlich ist‘s2076, daß die, so ihr846 Vertrauen3982 auf1909 Reichtum5536 setzen, ins1519 Reich932 Gottes2316 kommen1525!

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1330 ein Nadelöhr5168 gehe1525, denn1223 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

26 Sie entsetzten1605 sich aber1161 noch viel mehr4057 und sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 kann1410 denn selig4982 werden?

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

27 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und235 sprach3004: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber nicht3756 bei3844 GOtt2316; denn1063 alle3956 Dinge sind möglich1415 bei GOtt2316.

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 Da2532 sagte756 Petrus4074 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und2532 sind dir4671 nachgefolget.

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

29 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es ist2076 niemand3762, so3739 er verläßt863 Haus3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meinetwillen1700 und2532 um des Evangeliums2098 willen,

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

30 der nicht3362 hundertfältig1542 empfange2983 jetzt3568 in1722 dieser5129 Zeit2540 Häuser3614 und2532 Brüder80 und2532 Schwestern79 und2532 Mütter3384 und2532 Kinder5043 und2532 Äcker68 mit3326 Verfolgungen1375 und2532 in der zukünftigen2064 Welt165 das ewige166 Leben2222.

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

31 Viele4183 aber1161 werden die Letzten2078 sein2071, die die Ersten4413 sind, und2532 die Ersten4413 sein, die die Letzten2078 sind.

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

32 Sie846 waren2258 aber1161 auf305 dem Wege3598 und2532 gingen hinauf gen Jerusalem2414. Und2532 JEsus2424 ging4254 vor ihnen; und2532 sie846 entsetzten2284 sich2258, folgeten ihm190 nach1519 und2532 fürchteten sich5399. Und JEsus nahm3880 abermal zu1722 sich die Zwölfe und sagte756 ihnen, was ihm846 widerfahren4819 würde3195:

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

33 Siehe2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und3754 des846 Menschen Sohn wird2532 überantwortet werden3860 den444 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122; und2532 sie846 werden ihn verdammen2632 zum1519 Tode2288 und2532 überantworten3860 den Heiden1484.

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

34 Die846 werden ihn846 verspotten1702 und2532 geißeln3146 und2532 verspeien1716 und2532 töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird2532 er846 auferstehen450.

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

35 Da gingen4365 zu ihm Jakobus2385 und2532 Johannes2491, die Söhne des846 Zebedäus2199, und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wollen2309, daß2443 du uns2254 tuest4160, was1437 wir dich bitten154 werden.

36 曰、欲我何爲、

36 Er sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309, ihr846, daß3165 ich euch5213 tue4160?

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

37 Sie846 sprachen2036 zu1537 ihm: Gib1325 uns2254, daß2443 wir2532 sitzen2523, einer1520 zu1537 deiner4675 Rechten1188 und1161 einer1520 zu deiner4675 Linken2176, in1722 deiner4675 Herrlichkeit1391.

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

38 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihnen: Ihr846 wisset nicht3756, was5101 ihr bittet154. Könnt1492 ihr den3739 Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinke4095, und2532 euch taufen907 lassen mit der3739 Taufe908, da ich1473 mit getauft werde907?

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

39 Sie846 sprachen2036 zu1410 ihm: Ja, wir können es wohl. JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Zwar3303 ihr846 werdet den3739 Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinke4095, und1161 getauft907 werden mit der3739 Taufe908, da2532 ich1473 mit getauft907 werde4095;

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

40 zu1537 sitzen2523 aber1161 zu1537 meiner3450 Rechten1188 und2532 zu meiner1699 Linken2176, stehet2076 mir3450 nicht3756 zu, euch zu geben1325, sondern235 welchen3739 es bereitet2090 ist.

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

41 Und2532 da das die191 Zehn1176 höreten, wurden756 sie unwillig23 über4012 Jakobus2385 und2532 Johannes2491.

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

42 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Ihr846 wisset1492, daß3754 die846 weltlichen1484 Fürsten757 herrschen2634, und die Mächtigen3173 unter ihnen846 haben Gewalt2715.

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

43 Aber1161 also3779 soll2071 es unter1722 euch5213 nicht3756 sein2071, sondern235 welcher1437 will2309 groß3173 werden1096 unter1722 euch5213, der soll euer5216 Diener1249 sein2071.

44 欲爲首者、當爲衆僕、

44 Und2532 welcher302 unter euch5216 will2309 der Vornehmste4413 werden1096, der soll aller3956 Knecht1401 sein2071.

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

45 Denn1063 auch2532 des Menschen444 Sohn ist nicht3756 kommen2064, daß er sich848 dienen1247 lasse, sondern235 daß er diene1247 und2532 gebe1325 sein Leben5590 zur Bezahlung3083 für473 viele4183.

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

46 Und2532 sie kamen2064 gen1519 Jericho2410. Und2532 da er aus1607 Jericho2410 ging, er und2532 seine846 Jünger3101 und2532 ein groß Volk3793, da saß2521 ein Blinder5185, Bartimäus924, des Timäus5090 Sohn, am3844 Wege3598 und bettelte4319.

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

47 Und2532 da er2076 hörete, daß3754 es JEsus2424 von Nazareth3480 war, fing756 er an zu schreien2896 und2532 zu sagen3004: JEsu2424, du191 Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

48 Und2532 viele4183 bedräueten ihn, er846 sollte stillschweigen4623. Er aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

49 Und2532 JEsus2424 stund stille und ließ ihn rufen5455. Und sie2476 riefen5455 den Blinden5185 und sprachen2036 zu ihm846: Sei getrost2293, stehe auf1453! Er846 rufet dich4571.

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

50 Und1161 er warf sein Kleid2440 von sich577, stund auf450 und kam2064 zu4314 JEsu2424.

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

51 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach3004 zu ihm846: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir tun4160 soll? Der Blinde5185 sprach2036 zu ihm846: Rabuni, daß ich sehend308 werde.

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

52 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm4982: Gehe5217 hin; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 alsbald2112 ward er846 sehend und2532 folgte ihm2424 nach190 auf308 dem Wege3598.