| 士師記第21章 | 
| 1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 | 
| 2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 | 
| 3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 | 
| 4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 | 
| 5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 | 
| 6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 | 
| 7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 | 
| 8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 | 
| 9  | 
| 10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 | 
| 11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 | 
| 12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 | 
| 13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 | 
| 14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 | 
| 15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 | 
| 16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 | 
| 17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 | 
| 18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 | 
| 19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 | 
| 20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 | 
| 21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 | 
| 22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 | 
| 23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 | 
| 24 以色列人各歸故家、復其本業。 | 
| 25 當時在以色列族無王、各任意而行。 | 
| Das Buch der RichterKapitel 21 | 
| 1 Die Männer aber Israels | 
| 2 Und das Volk | 
| 3 und sprachen | 
| 4 Des andern | 
| 5 Und | 
| 6 Und es | 
| 7 Wie wollen wir ihnen tun | 
| 8 Und sprachen | 
| 9 Denn sie | 
| 10 Da sandte | 
| 11 Doch also sollt ihr | 
| 12 Und | 
| 13 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ | 
| 14 Also kamen die Kinder Benjamin | 
| 15 Da reuete es | 
| 16 Und die Ältesten | 
| 17 Und sprachen | 
| 18 Und wir können | 
| 19 Und | 
| 20 Und sie | 
| 21 Wenn ihr | 
| 22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder | 
| 23 Die | 
| 24 Auch die Kinder | 
| 25 Zu der Zeit | 
| 士師記第21章 | Das Buch der RichterKapitel 21 | 
| 1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 | 1 Die Männer aber Israels | 
| 2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 | 2 Und das Volk | 
| 3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 | 3 und sprachen | 
| 4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 | 4 Des andern | 
| 5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 | 5 Und | 
| 6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 | 6 Und es | 
| 7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 | 7 Wie wollen wir ihnen tun | 
| 8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 | 8 Und sprachen | 
| 9  | 9 Denn sie | 
| 10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 | 10 Da sandte | 
| 11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 | 11 Doch also sollt ihr | 
| 12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 | 12 Und | 
| 13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 | 13 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ | 
| 14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 | 14 Also kamen die Kinder Benjamin | 
| 15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 | 15 Da reuete es | 
| 16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 | 16 Und die Ältesten | 
| 17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 | 17 Und sprachen | 
| 18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 | 18 Und wir können | 
| 19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 | 19 Und | 
| 20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 | 20 Und sie | 
| 21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 | 21 Wenn ihr | 
| 22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 | 22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder | 
| 23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 | 23 Die | 
| 24 以色列人各歸故家、復其本業。 | 24 Auch die Kinder | 
| 25 當時在以色列族無王、各任意而行。 | 25 Zu der Zeit |