士師記

第21章

1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。

2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。

3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。

4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。

5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。

6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。

7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。

8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。

9 併於上節

10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、

11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。

12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。

13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。

14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。

15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。

16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。

17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。

18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。

19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、

20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、

21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、

22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。

23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。

24 以色列人各歸故家、復其本業。

25 當時在以色列族無王、各任意而行。

Книга Судей

Глава 21

1 Люди Израилевы поклялись в Массифе, и сказали: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.

2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли вопль, и плакали плачем великим.

3 И сказали: Иегова, Боже Израилев! почто случилось сие в Израиле, что не стало теперь колена целого у Израиля?

4 На другой день встал народ поутру, и соорудил там жертвенник, и вознесли всесожжения и благодарственные жертвы.

5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, кои не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что тот предан будет смерти.

6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля.

7 Как поступить нам с оставшимися из них, касательно жен; ибо мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?

8 И сказали: кто из колен Израилевых не приходил пред Господа в Массифу? И нашлось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание в стан.

9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.

10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание и сказали: идите и поразите жителей Иависа Галаадского острием меча и женщин и детей.

11 И вот что сделайте: всякого мужчину, и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию.

12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.

13 И послало все общество переговориться с сынами Вениамина, бывшими на скале Риммоне, и объявить им мир.

14 И возвратился Вениамин в то время, и они дали им жен, коих оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.

15 Народ же сожалел о Вениамине; потому что Господь нарушил целость колен Израилевых.

16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина.

17 И сказали: наследственная земля пусть остается оставшимся сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено Израиля.

18 Но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись и сказали: проклят, кто даст жену Вениамину.

19 И сказали: вот, бывает по временам праздник Господень в Силоме; который лежит на север от дома Божия, и на восток от дороги, ведущей из дома Божия в Сихем, и на юг от Левоны.

20 И приказали сынам Вениамина, и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках.

21 И смотрите, когда выдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выдьте из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских, и идите в землю Вениаминову.

22 И когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них: ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны.

23 Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли, и возвратились в удел свой, и построили города, и стали жить в них.

24 В то же время сыны Израилевы разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.

25 В те дни не было царя у Израиля: каждый делал то, что ему казалось справедливым.

士師記

第21章

Книга Судей

Глава 21

1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。

1 Люди Израилевы поклялись в Массифе, и сказали: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.

2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。

2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли вопль, и плакали плачем великим.

3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。

3 И сказали: Иегова, Боже Израилев! почто случилось сие в Израиле, что не стало теперь колена целого у Израиля?

4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。

4 На другой день встал народ поутру, и соорудил там жертвенник, и вознесли всесожжения и благодарственные жертвы.

5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。

5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, кои не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что тот предан будет смерти.

6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。

6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля.

7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。

7 Как поступить нам с оставшимися из них, касательно жен; ибо мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?

8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。

8 И сказали: кто из колен Израилевых не приходил пред Господа в Массифу? И нашлось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание в стан.

9 併於上節

9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.

10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、

10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание и сказали: идите и поразите жителей Иависа Галаадского острием меча и женщин и детей.

11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。

11 И вот что сделайте: всякого мужчину, и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию.

12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。

12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.

13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。

13 И послало все общество переговориться с сынами Вениамина, бывшими на скале Риммоне, и объявить им мир.

14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。

14 И возвратился Вениамин в то время, и они дали им жен, коих оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.

15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。

15 Народ же сожалел о Вениамине; потому что Господь нарушил целость колен Израилевых.

16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。

16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина.

17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。

17 И сказали: наследственная земля пусть остается оставшимся сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено Израиля.

18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。

18 Но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись и сказали: проклят, кто даст жену Вениамину.

19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、

19 И сказали: вот, бывает по временам праздник Господень в Силоме; который лежит на север от дома Божия, и на восток от дороги, ведущей из дома Божия в Сихем, и на юг от Левоны.

20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、

20 И приказали сынам Вениамина, и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках.

21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、

21 И смотрите, когда выдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выдьте из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских, и идите в землю Вениаминову.

22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。

22 И когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них: ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны.

23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。

23 Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли, и возвратились в удел свой, и построили города, и стали жить в них.

24 以色列人各歸故家、復其本業。

24 В то же время сыны Израилевы разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.

25 當時在以色列族無王、各任意而行。

25 В те дни не было царя у Израиля: каждый делал то, что ему казалось справедливым.