士師記第21章 |
1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 |
2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 |
3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 |
4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 |
5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 |
6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 |
7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 |
8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 |
9 |
10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 |
11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 |
12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 |
13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 |
14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 |
15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 |
16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 |
17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 |
18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 |
19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 |
20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 |
21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 |
22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 |
23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 |
24 以色列人各歸故家、復其本業。 |
25 當時在以色列族無王、各任意而行。 |
Книга СудейГлава 21 |
1 |
2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли вопль, и плакали плачем великим. |
3 И сказали: Иегова, Боже Израилев! почто случилось сие в Израиле, что не стало теперь колена целого у Израиля? |
4 |
5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, кои не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что тот предан будет смерти. |
6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля. |
7 Как поступить нам с оставшимися из них, касательно жен; ибо мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших? |
8 И сказали: кто из колен Израилевых не приходил пред Господа в Массифу? И нашлось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание в стан. |
9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского. |
10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание и сказали: идите и поразите жителей Иависа Галаадского острием меча и женщин и детей. |
11 И вот что сделайте: всякого мужчину, и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию. |
12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской. |
13 |
14 И возвратился Вениамин в то время, и они дали им жен, коих оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно. |
15 |
16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина. |
17 И сказали: наследственная земля пусть остается оставшимся сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено Израиля. |
18 Но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись и сказали: проклят, кто даст жену Вениамину. |
19 И сказали: вот, бывает по временам праздник Господень в Силоме; который лежит на север от дома Божия, и на восток от дороги, ведущей из дома Божия в Сихем, и на юг от Левоны. |
20 И приказали сынам Вениамина, и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках. |
21 И смотрите, когда выдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выдьте из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских, и идите в землю Вениаминову. |
22 И когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них: ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны. |
23 |
24 В то же время сыны Израилевы разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой. |
25 В те дни не было царя у Израиля: каждый делал то, что ему казалось справедливым. |
士師記第21章 |
Книга СудейГлава 21 |
1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 |
1 |
2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 |
2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли вопль, и плакали плачем великим. |
3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 |
3 И сказали: Иегова, Боже Израилев! почто случилось сие в Израиле, что не стало теперь колена целого у Израиля? |
4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 |
4 |
5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 |
5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, кои не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что тот предан будет смерти. |
6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 |
6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля. |
7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 |
7 Как поступить нам с оставшимися из них, касательно жен; ибо мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших? |
8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 |
8 И сказали: кто из колен Израилевых не приходил пред Господа в Массифу? И нашлось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание в стан. |
9 |
9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского. |
10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 |
10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание и сказали: идите и поразите жителей Иависа Галаадского острием меча и женщин и детей. |
11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 |
11 И вот что сделайте: всякого мужчину, и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию. |
12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 |
12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской. |
13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 |
13 |
14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 |
14 И возвратился Вениамин в то время, и они дали им жен, коих оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно. |
15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 |
15 |
16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 |
16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина. |
17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 |
17 И сказали: наследственная земля пусть остается оставшимся сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено Израиля. |
18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 |
18 Но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись и сказали: проклят, кто даст жену Вениамину. |
19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 |
19 И сказали: вот, бывает по временам праздник Господень в Силоме; который лежит на север от дома Божия, и на восток от дороги, ведущей из дома Божия в Сихем, и на юг от Левоны. |
20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 |
20 И приказали сынам Вениамина, и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках. |
21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 |
21 И смотрите, когда выдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выдьте из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских, и идите в землю Вениаминову. |
22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 |
22 И когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них: ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны. |
23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 |
23 |
24 以色列人各歸故家、復其本業。 |
24 В то же время сыны Израилевы разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой. |
25 當時在以色列族無王、各任意而行。 |
25 В те дни не было царя у Израиля: каждый делал то, что ему казалось справедливым. |