士師記

第21章

1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。

2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。

3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。

4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。

5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。

6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。

7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。

8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。

9 併於上節

10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、

11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。

12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。

13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。

14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。

15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。

16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。

17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。

18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。

19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、

20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、

21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、

22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。

23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。

24 以色列人各歸故家、復其本業。

25 當時在以色列族無王、各任意而行。

Judges

Chapter 21

1 NOW the men of Israel had sworn at Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter in marriage to the Benjamites.

2 And the people came to Beth-el, and abode there till evening before God, and lifted up their voices and wept bitterly;

3 And said, O LORD God of Israel, why has this disaster come to pass in Israel, that there should be today one tribe missing from Israel?

4 And on the morrow the people rose early and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

5 And the children of Israel said. Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly before the LORD? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Mizpeh before the LORD, saying, He shall surely be put to death.

6 Then the children of Israel were sorry for the Benjamites their brethren, and said, One tribe has disappeared from Israel this day.

7 And they said, What shall we do for those who are left without wives, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them our daughters to wife?

8 And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh before the LORD? And, behold, there had come none to the camp from the inhabitants of Jabesh-gilead to the assembly.

9 For the people were numbered there, and behold, not one man of the inhabitants of Jabesh-gilead was found there.

10 And the people sent thither twelve thousand of the bravest men, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, including the women and the children.

11 And this is the thing that you must do, You must utterly destroy every male and every woman that has lain with a man.

12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins that had known no man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.

13 Then the whole congregation sent messengers to speak to the Benjamites that were in the rock of Rimmon, and to proclaim peace to them.

14 And Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; but there were not enough for them.

15 And the people were sorry for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.

16 Then the elders of the people said. What shall we do for wives for those that remain, for all the Benjamite women have perished?

17 And they said, The remnant of Benjamin must be spared, that a tribe may not be missing from Israel.

18 Howbeit we cannot give them wives of our daughters; for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.

19 Then they said. Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goes up from Beth-el to Shechem, south of Lebonah.

20 So they commanded the Benjamites, saying, Go and lie in wait in the vineyards;

21 And when you shall see the daughters of Shiloh come out to dance with tambourines, then come out of the vineyards and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

22 And if their parents or their brothers should come to complain before us, we will say to them, Have compassion upon them, because they did not take each man his wife with him in the war; and it is not you who gave them to them, that you should be guilty.

23 And the Benjamites did so, and they took them wives from all of those who played tambourines, whom they caught; and they returned and went to their inheritance, and rebuilt the towns, and dwelt in them.

24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

25 In those days there was no king in Israel; every man did that which seemed right in his own eyes.

士師記

第21章

Judges

Chapter 21

1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。

1 NOW the men of Israel had sworn at Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter in marriage to the Benjamites.

2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。

2 And the people came to Beth-el, and abode there till evening before God, and lifted up their voices and wept bitterly;

3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。

3 And said, O LORD God of Israel, why has this disaster come to pass in Israel, that there should be today one tribe missing from Israel?

4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。

4 And on the morrow the people rose early and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。

5 And the children of Israel said. Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly before the LORD? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Mizpeh before the LORD, saying, He shall surely be put to death.

6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。

6 Then the children of Israel were sorry for the Benjamites their brethren, and said, One tribe has disappeared from Israel this day.

7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。

7 And they said, What shall we do for those who are left without wives, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them our daughters to wife?

8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。

8 And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh before the LORD? And, behold, there had come none to the camp from the inhabitants of Jabesh-gilead to the assembly.

9 併於上節

9 For the people were numbered there, and behold, not one man of the inhabitants of Jabesh-gilead was found there.

10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、

10 And the people sent thither twelve thousand of the bravest men, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, including the women and the children.

11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。

11 And this is the thing that you must do, You must utterly destroy every male and every woman that has lain with a man.

12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。

12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins that had known no man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.

13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。

13 Then the whole congregation sent messengers to speak to the Benjamites that were in the rock of Rimmon, and to proclaim peace to them.

14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。

14 And Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; but there were not enough for them.

15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。

15 And the people were sorry for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.

16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。

16 Then the elders of the people said. What shall we do for wives for those that remain, for all the Benjamite women have perished?

17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。

17 And they said, The remnant of Benjamin must be spared, that a tribe may not be missing from Israel.

18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。

18 Howbeit we cannot give them wives of our daughters; for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.

19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、

19 Then they said. Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goes up from Beth-el to Shechem, south of Lebonah.

20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、

20 So they commanded the Benjamites, saying, Go and lie in wait in the vineyards;

21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、

21 And when you shall see the daughters of Shiloh come out to dance with tambourines, then come out of the vineyards and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。

22 And if their parents or their brothers should come to complain before us, we will say to them, Have compassion upon them, because they did not take each man his wife with him in the war; and it is not you who gave them to them, that you should be guilty.

23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。

23 And the Benjamites did so, and they took them wives from all of those who played tambourines, whom they caught; and they returned and went to their inheritance, and rebuilt the towns, and dwelt in them.

24 以色列人各歸故家、復其本業。

24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

25 當時在以色列族無王、各任意而行。

25 In those days there was no king in Israel; every man did that which seemed right in his own eyes.