| 士師記第5章 | 
| 1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、 | 
| 2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。 | 
| 3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。 | 
| 4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。 | 
| 5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。 | 
| 6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。 | 
| 7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。 | 
| 8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。 | 
| 9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。 | 
| 10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。 | 
| 11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。 | 
| 12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。 | 
| 13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。 | 
| 14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。 | 
| 15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。 | 
| 16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。 | 
| 17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。 | 
| 18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。 | 
| 19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。 | 
| 20 以天垂象、攻西西喇、 | 
| 21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。 | 
| 22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。 | 
| 23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。 | 
| 24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。 | 
| 25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。 | 
| 26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、 | 
| 27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。 | 
| 28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。 | 
| 29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、 | 
| 30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。 | 
| 31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。 | 
| Das Buch der RichterKapitel 5 | 
| 1 Da sang | 
| 2 Lobet | 
| 3 Höret zu | 
| 4 HErr | 
| 5 Die Berge | 
| 6 Zu den Zeiten | 
| 7 Es gebrach | 
| 8 Ein | 
| 9 Mein Herz | 
| 10 die ihr | 
| 11 Da die Schützen | 
| 12 Wohlauf | 
| 13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen | 
| 14 Aus | 
| 15 Und | 
| 16 Warum bleibest du zwischen | 
| 17 Gilead | 
| 18 Sebulons | 
| 19 Die Könige | 
| 20 Vom Himmel | 
| 21 Der Bach | 
| 22 Da rasselten | 
| 23 Fluchet | 
| 24 Gesegnet sei | 
| 25 Milch | 
| 26 Sie griff | 
| 27 Zu ihren Füßen | 
| 28 Die Mutter | 
| 29 Die weisesten | 
| 30 Sollen sie denn nicht finden | 
| 31 Also müssen umkommen | 
| 士師記第5章 | Das Buch der RichterKapitel 5 | 
| 1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、 | 1 Da sang | 
| 2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。 | 2 Lobet | 
| 3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。 | 3 Höret zu | 
| 4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。 | 4 HErr | 
| 5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。 | 5 Die Berge | 
| 6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。 | 6 Zu den Zeiten | 
| 7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。 | 7 Es gebrach | 
| 8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。 | 8 Ein | 
| 9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。 | 9 Mein Herz | 
| 10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。 | 10 die ihr | 
| 11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。 | 11 Da die Schützen | 
| 12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。 | 12 Wohlauf | 
| 13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。 | 13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen | 
| 14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。 | 14 Aus | 
| 15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。 | 15 Und | 
| 16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。 | 16 Warum bleibest du zwischen | 
| 17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。 | 17 Gilead | 
| 18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。 | 18 Sebulons | 
| 19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。 | 19 Die Könige | 
| 20 以天垂象、攻西西喇、 | 20 Vom Himmel | 
| 21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。 | 21 Der Bach | 
| 22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。 | 22 Da rasselten | 
| 23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。 | 23 Fluchet | 
| 24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。 | 24 Gesegnet sei | 
| 25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。 | 25 Milch | 
| 26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、 | 26 Sie griff | 
| 27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。 | 27 Zu ihren Füßen | 
| 28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。 | 28 Die Mutter | 
| 29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、 | 29 Die weisesten | 
| 30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。 | 30 Sollen sie denn nicht finden | 
| 31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。 | 31 Also müssen umkommen |