士師記

第5章

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

20 以天垂象、攻西西喇、

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

Книга судей

Глава 5

1 Девора и Варак, сын Авиноама, так воспели победу Израиля в тот день:

2 «За силу могучих воинов в Израиле, за народ, что на зов отозвался,прославьте ГОСПОДА!

3 Слушайте, цари, внемлите, правители, как я ГОСПОДУ, как я Ему одному пою, как славлю я ГОСПОДА, Бога Израиля!

4 Когда Ты, ГОСПОДИ, из Сеира выступил, из земли Эдомской шествовал, земля тряслась, и небо дождем проливалось, и тучи проливались дождем.

5 Горы таяли пред ГОСПОДОМ, и даже тот Синай, — перед ГОСПОДОМ, Богом Израиля!

6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли пути опустели — вместо прямых дорог пробирался путями окольными странник.

7 Опустели в Израиле города неукрепленные, были пусты до тех пор, пока не восстала я, Девора, — пока не восстала я, мать Израиля!

8 Новых богов себе избрали — вот и война в ворота стучит, но ни щитов, ни копий не видно у сорока тысяч израильтян.

9 Сердце мое — с вождями Израиля, и с народом, что на зов отозвался. Прославьте ГОСПОДА!

10 Те, кто на белых ослицах едет, кто на коврах восседает, кто по дорогам идет, — славьте Его!

11 Громче, чем стрелы свищут у водопоев и чем звенит тетива, да воспоют они благодеяния ГОСПОДНИ, Его заступничество за города неукрепленные в Израиле. И подошел народ ГОСПОДЕНЬ к городским воротам.

12 Пробудись, пробудись, о Девора, — пробудись, пробудись и воспой! Вставай, Варак, и пленных веди, плененных тобой, сын Авиноама!

13 И спустились тогда с холмов уцелевшие из воинов и народ ГОСПОДЕНЬ вслед за могучими воинами.

14 Пришли воины от Ефрема, те, чьи корни в земле Амалека, вслед за тобой пришли, за войском твоим, Вениамин, и от Махира пришли вожди, и от Завулона — хранители посохов.

15 Вожди Иссахара — с Деворой, Иссахар, как и Варак, устремился в долину. А семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях.

16 Что сидеть подле головешек, слушая посвист пастуший? Да, семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях!

17 За Иорданом живет спокойно Гилад, а Дану что сидеть чужаком при кораблях? На берегу морском Асир поселился, при гаванях живет он спокойно.

18 Завулон на смерть себя отдает, Неффалим — на высотах среди равнины!

19 Вышли цари и сразились, вслед за ними вышли на битву цари ханаанские при водах Мегиддо в Таанахе, но серебро не стало добычей их.

20 И звезды с небес вступили в битву, с путей своих в битву вступили с Сисерой!

21 Сметает врагов поток Кишон, уносит их древний поток Кишон! Иди вперед, исполнившись мужества, душа моя!

22 Топот копыт, топот, конских копыт перестук!

23 „Прокляните Мероз! — возвещает ангел ГОСПОДЕНЬ. — Предайте проклятью обитателей его: не пришли они на помощь ГОСПОДУ, на помощь ГОСПОДУ не пришли в битве против сильных“.

24 Благословенна среди женщин Яэль, жена Хевера-кенея, среди обитательниц шатров благословенна!

25 Просил Сисера воды — молока подала она, в почетной чаше поднесла ему сливок.

26 Протянула она к колышку руку, молот тяжелый взяла в другую и сразила Сисеру, голову размозжила, разбила, пронзила ему висок!

27 Рухнул он к ее ногам, пал и лежит; рухнул к ее ногам и на том же месте, где пал, там и погиб.

28 Всё выглядывает в окно Сисеры мать, причитает за оконной решеткой: „Почему же медлит с возращением его колесница, почему не спешат колеса повозок его?“

29 Отвечают ей разумные жены знатные, да и сама она так рассуждает:

30 „Верно, делят они добычу, по девке на воина, даже по две, а добыча Сисеры — одежда цветная, пара расшитых цветных одеяний, и для каждой из нас добычей — по две кружевных накидки!“

31 Таков конец всех врагов Твоих, ГОСПОДИ, а кто любит Тебя — уподобится солнцу во всем сиянии его!» И прекратились войны в стране, был мир сорок лет.

士師記

第5章

Книга судей

Глава 5

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

1 Девора и Варак, сын Авиноама, так воспели победу Израиля в тот день:

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

2 «За силу могучих воинов в Израиле, за народ, что на зов отозвался,прославьте ГОСПОДА!

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

3 Слушайте, цари, внемлите, правители, как я ГОСПОДУ, как я Ему одному пою, как славлю я ГОСПОДА, Бога Израиля!

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

4 Когда Ты, ГОСПОДИ, из Сеира выступил, из земли Эдомской шествовал, земля тряслась, и небо дождем проливалось, и тучи проливались дождем.

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

5 Горы таяли пред ГОСПОДОМ, и даже тот Синай, — перед ГОСПОДОМ, Богом Израиля!

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли пути опустели — вместо прямых дорог пробирался путями окольными странник.

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

7 Опустели в Израиле города неукрепленные, были пусты до тех пор, пока не восстала я, Девора, — пока не восстала я, мать Израиля!

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

8 Новых богов себе избрали — вот и война в ворота стучит, но ни щитов, ни копий не видно у сорока тысяч израильтян.

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

9 Сердце мое — с вождями Израиля, и с народом, что на зов отозвался. Прославьте ГОСПОДА!

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

10 Те, кто на белых ослицах едет, кто на коврах восседает, кто по дорогам идет, — славьте Его!

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

11 Громче, чем стрелы свищут у водопоев и чем звенит тетива, да воспоют они благодеяния ГОСПОДНИ, Его заступничество за города неукрепленные в Израиле. И подошел народ ГОСПОДЕНЬ к городским воротам.

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

12 Пробудись, пробудись, о Девора, — пробудись, пробудись и воспой! Вставай, Варак, и пленных веди, плененных тобой, сын Авиноама!

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

13 И спустились тогда с холмов уцелевшие из воинов и народ ГОСПОДЕНЬ вслед за могучими воинами.

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

14 Пришли воины от Ефрема, те, чьи корни в земле Амалека, вслед за тобой пришли, за войском твоим, Вениамин, и от Махира пришли вожди, и от Завулона — хранители посохов.

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

15 Вожди Иссахара — с Деворой, Иссахар, как и Варак, устремился в долину. А семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях.

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 Что сидеть подле головешек, слушая посвист пастуший? Да, семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях!

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

17 За Иорданом живет спокойно Гилад, а Дану что сидеть чужаком при кораблях? На берегу морском Асир поселился, при гаванях живет он спокойно.

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

18 Завулон на смерть себя отдает, Неффалим — на высотах среди равнины!

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

19 Вышли цари и сразились, вслед за ними вышли на битву цари ханаанские при водах Мегиддо в Таанахе, но серебро не стало добычей их.

20 以天垂象、攻西西喇、

20 И звезды с небес вступили в битву, с путей своих в битву вступили с Сисерой!

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

21 Сметает врагов поток Кишон, уносит их древний поток Кишон! Иди вперед, исполнившись мужества, душа моя!

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

22 Топот копыт, топот, конских копыт перестук!

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

23 „Прокляните Мероз! — возвещает ангел ГОСПОДЕНЬ. — Предайте проклятью обитателей его: не пришли они на помощь ГОСПОДУ, на помощь ГОСПОДУ не пришли в битве против сильных“.

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

24 Благословенна среди женщин Яэль, жена Хевера-кенея, среди обитательниц шатров благословенна!

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

25 Просил Сисера воды — молока подала она, в почетной чаше поднесла ему сливок.

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

26 Протянула она к колышку руку, молот тяжелый взяла в другую и сразила Сисеру, голову размозжила, разбила, пронзила ему висок!

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

27 Рухнул он к ее ногам, пал и лежит; рухнул к ее ногам и на том же месте, где пал, там и погиб.

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

28 Всё выглядывает в окно Сисеры мать, причитает за оконной решеткой: „Почему же медлит с возращением его колесница, почему не спешат колеса повозок его?“

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

29 Отвечают ей разумные жены знатные, да и сама она так рассуждает:

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

30 „Верно, делят они добычу, по девке на воина, даже по две, а добыча Сисеры — одежда цветная, пара расшитых цветных одеяний, и для каждой из нас добычей — по две кружевных накидки!“

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

31 Таков конец всех врагов Твоих, ГОСПОДИ, а кто любит Тебя — уподобится солнцу во всем сиянии его!» И прекратились войны в стране, был мир сорок лет.