士師記

第5章

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

20 以天垂象、攻西西喇、

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

Книга Судей Израилевых

Глава 5

1 В тот день3117 воспела7891 Девора1683 и Варак,1301 сын1121 Авиноамов,42 сими словами:559

2 Израиль3478 отмщен,65446546 народ5971 показал5068 рвение;5068 прославьте1288 Господа!3068

3 Слушайте,8085 цари,4428 внимайте,238 вельможи:7336 я Господу,3068 я пою,7891 бряцаю2167 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

4 Когда выходил3318 Ты, Господи,3068 от Сеира,8165 когда шел6805 с поля7704 Едомского,123 тогда земля776 тряслась,7493 и небо8064 капало,5197 и облака5645 проливали5197 воду;4325

5 горы2022 таяли5140 от лица6440 Господа,3068 даже этот Синай5514 от лица6440 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

6 Во дни3117 Самегара,8044 сына1121 Анафова,6067 во дни3117 Иаили,3278 были2308 пусты2308 дороги,734 и ходившие1980 прежде путями прямыми ходили3212 тогда окольными6128 дорогами.5410

7 Не2308 стало2308 обитателей2308 в селениях6520 у Израиля,3478 не2308 стало,2308 доколе не восстала6965 я, Девора,1683 доколе не восстала6965 я, мать517 в Израиле.3478

8 Избрали977 новых2319 богов,430 от того война3901 у ворот.8179 Виден7200 ли был щит4043 и копье7420 у сорока705 тысяч505 Израиля?3478

9 Сердце3820 мое к вам, начальники2710 Израилевы,3478 к ревнителям5068 в народе;5971 прославьте1288 Господа!3068

10 Ездящие7392 на ослицах860 белых,6715 сидящие3427 на коврах4055 и ходящие1980 по дороге,1870 пойте7878 песнь!7878

11 Среди голосов6963 собирающих2686 стада2686 при колодезях,4857 там да воспоют8567 хвалу6666 Господу,3068 хвалу6666 вождям6520 Израиля!3478 Тогда выступил3381 ко вратам8179 народ5971 Господень.3068

12 Воспряни,5782 воспряни,5782 Девора!1683 воспряни,5782 воспряни!5782 воспой1696 песнь!7892 Восстань,6965 Варак!1301 и веди7617 пленников7628 твоих, сын1121 Авиноамов!42

13 Тогда немногим8300 из сильных117 подчинил7287 Он народ;5971 Господь3068 подчинил7287 мне храбрых.1368

14 От Ефрема669 пришли укоренившиеся8328 в земле Амалика;6002 за310 тобою Вениамин,1144 среди народа5971 твоего; от Махира4353 шли3381 начальники,2710 и от Завулона2074 владеющие4900 тростью7626 писца.5608

15 И князья8269 Иссахаровы3485 с Деворою,1683 и Иссахар3485 так же, как Варак,1301 бросился7971 в долину6010 пеший.7272 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27113820

16 Что сидишь3427 ты между996 овчарнями,4942 слушая8085 блеяние8292 стад?5739 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27143820

17 Галаад1568 живет7931 спокойно за5676 Иорданом,3383 и Дану1835 чего бояться1481 с кораблями?591 Асир836 сидит3427 на берегу2348 моря3220 и у пристаней4664 своих живет7931 спокойно.7931

18 Завулон2074 — народ,5971 обрекший2778 душу5315 свою на смерть,4191 и Неффалим5321 — на высотах4791 поля.7704

19 Пришли935 цари,4428 сразились,3898 тогда сразились3898 цари4428 Ханаанские3667 в Фанаахе8590 у вод4325 Мегиддонских,4023 но не получили3947 нимало1215 серебра.3701

20 С неба8064 сражались,3898 звезды3556 с путей4546 своих сражались3898 с Сисарою.5516

21 Поток5158 Киссон7028 увлек1640 их, поток5158 Кедумим,6917 поток5158 Киссон.7028 Попирай,1869 душа5315 моя, силу!5797

22 Тогда ломались1986 копыта5483 конские6119 от побега,1726 от побега1726 сильных47 его.

23 Прокляните779 Мероз,4789 говорит559 Ангел4397 Господень,3068 прокляните,779 прокляните779 жителей3427 его за то, что не пришли935 на помощь5833 Господу,3068 на помощь5833 Господу3068 с храбрыми.1368

24 Да будет1288 благословенна1288 между женами802 Иаиль,3278 жена802 Хевера2268 Кенеянина,7017 между женами802 в шатрах168 да будет1288 благословенна!1288

25 Воды4325 просил7592 он: молока2461 подала5414 она, в чаше5602 вельможеской117 принесла7126 молока2529 лучшего.2529

26 Левую руку3027 свою протянула7971 к колу,3489 а правую3225 свою к молоту1989 работников;6001 ударила1986 Сисару,5516 поразила4277 голову7218 его, разбила4272 и пронзила2498 висок7541 его.

27 К ногам7272 ее склонился,3766 пал5307 и лежал,7901 к ногам7272 ее склонился,3766 пал;5307 где834 склонился,3766 там и пал5307 сраженный.7703

28 В окно2474 выглядывает8259 и вопит2980 мать517 Сисарина5516 сквозь решетку:822 что долго954 не идет935 конница7393 его, что медлят309 колеса6471 колесниц4818 его?

29 Умные2450 из ее женщин8282 отвечают6030 ей, и сама она отвечает7725 на слова561 свои:

30 верно, они нашли,4672 делят2505 добычу,7998 по девице,7356 по две7361 девицы7361 на каждого7218 воина,1397 в добычу7998 полученная разноцветная6648 одежда Сисаре,5516 полученная в добычу7998 разноцветная6648 одежда,7553 вышитая7553 с обеих7553 сторон,7553 снятая с плеч6677 пленника.7998

31 Так да погибнут6 все враги341 Твои, Господи!3068 Любящие157 же Его да будут как солнце,8121 восходящее3318 во всей силе1369 своей! — И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141

士師記

第5章

Книга Судей Израилевых

Глава 5

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

1 В тот день3117 воспела7891 Девора1683 и Варак,1301 сын1121 Авиноамов,42 сими словами:559

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

2 Израиль3478 отмщен,65446546 народ5971 показал5068 рвение;5068 прославьте1288 Господа!3068

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

3 Слушайте,8085 цари,4428 внимайте,238 вельможи:7336 я Господу,3068 я пою,7891 бряцаю2167 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

4 Когда выходил3318 Ты, Господи,3068 от Сеира,8165 когда шел6805 с поля7704 Едомского,123 тогда земля776 тряслась,7493 и небо8064 капало,5197 и облака5645 проливали5197 воду;4325

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

5 горы2022 таяли5140 от лица6440 Господа,3068 даже этот Синай5514 от лица6440 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

6 Во дни3117 Самегара,8044 сына1121 Анафова,6067 во дни3117 Иаили,3278 были2308 пусты2308 дороги,734 и ходившие1980 прежде путями прямыми ходили3212 тогда окольными6128 дорогами.5410

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

7 Не2308 стало2308 обитателей2308 в селениях6520 у Израиля,3478 не2308 стало,2308 доколе не восстала6965 я, Девора,1683 доколе не восстала6965 я, мать517 в Израиле.3478

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

8 Избрали977 новых2319 богов,430 от того война3901 у ворот.8179 Виден7200 ли был щит4043 и копье7420 у сорока705 тысяч505 Израиля?3478

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

9 Сердце3820 мое к вам, начальники2710 Израилевы,3478 к ревнителям5068 в народе;5971 прославьте1288 Господа!3068

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

10 Ездящие7392 на ослицах860 белых,6715 сидящие3427 на коврах4055 и ходящие1980 по дороге,1870 пойте7878 песнь!7878

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

11 Среди голосов6963 собирающих2686 стада2686 при колодезях,4857 там да воспоют8567 хвалу6666 Господу,3068 хвалу6666 вождям6520 Израиля!3478 Тогда выступил3381 ко вратам8179 народ5971 Господень.3068

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

12 Воспряни,5782 воспряни,5782 Девора!1683 воспряни,5782 воспряни!5782 воспой1696 песнь!7892 Восстань,6965 Варак!1301 и веди7617 пленников7628 твоих, сын1121 Авиноамов!42

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

13 Тогда немногим8300 из сильных117 подчинил7287 Он народ;5971 Господь3068 подчинил7287 мне храбрых.1368

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

14 От Ефрема669 пришли укоренившиеся8328 в земле Амалика;6002 за310 тобою Вениамин,1144 среди народа5971 твоего; от Махира4353 шли3381 начальники,2710 и от Завулона2074 владеющие4900 тростью7626 писца.5608

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

15 И князья8269 Иссахаровы3485 с Деворою,1683 и Иссахар3485 так же, как Варак,1301 бросился7971 в долину6010 пеший.7272 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27113820

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 Что сидишь3427 ты между996 овчарнями,4942 слушая8085 блеяние8292 стад?5739 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27143820

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

17 Галаад1568 живет7931 спокойно за5676 Иорданом,3383 и Дану1835 чего бояться1481 с кораблями?591 Асир836 сидит3427 на берегу2348 моря3220 и у пристаней4664 своих живет7931 спокойно.7931

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

18 Завулон2074 — народ,5971 обрекший2778 душу5315 свою на смерть,4191 и Неффалим5321 — на высотах4791 поля.7704

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

19 Пришли935 цари,4428 сразились,3898 тогда сразились3898 цари4428 Ханаанские3667 в Фанаахе8590 у вод4325 Мегиддонских,4023 но не получили3947 нимало1215 серебра.3701

20 以天垂象、攻西西喇、

20 С неба8064 сражались,3898 звезды3556 с путей4546 своих сражались3898 с Сисарою.5516

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

21 Поток5158 Киссон7028 увлек1640 их, поток5158 Кедумим,6917 поток5158 Киссон.7028 Попирай,1869 душа5315 моя, силу!5797

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

22 Тогда ломались1986 копыта5483 конские6119 от побега,1726 от побега1726 сильных47 его.

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

23 Прокляните779 Мероз,4789 говорит559 Ангел4397 Господень,3068 прокляните,779 прокляните779 жителей3427 его за то, что не пришли935 на помощь5833 Господу,3068 на помощь5833 Господу3068 с храбрыми.1368

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

24 Да будет1288 благословенна1288 между женами802 Иаиль,3278 жена802 Хевера2268 Кенеянина,7017 между женами802 в шатрах168 да будет1288 благословенна!1288

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

25 Воды4325 просил7592 он: молока2461 подала5414 она, в чаше5602 вельможеской117 принесла7126 молока2529 лучшего.2529

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

26 Левую руку3027 свою протянула7971 к колу,3489 а правую3225 свою к молоту1989 работников;6001 ударила1986 Сисару,5516 поразила4277 голову7218 его, разбила4272 и пронзила2498 висок7541 его.

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

27 К ногам7272 ее склонился,3766 пал5307 и лежал,7901 к ногам7272 ее склонился,3766 пал;5307 где834 склонился,3766 там и пал5307 сраженный.7703

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

28 В окно2474 выглядывает8259 и вопит2980 мать517 Сисарина5516 сквозь решетку:822 что долго954 не идет935 конница7393 его, что медлят309 колеса6471 колесниц4818 его?

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

29 Умные2450 из ее женщин8282 отвечают6030 ей, и сама она отвечает7725 на слова561 свои:

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

30 верно, они нашли,4672 делят2505 добычу,7998 по девице,7356 по две7361 девицы7361 на каждого7218 воина,1397 в добычу7998 полученная разноцветная6648 одежда Сисаре,5516 полученная в добычу7998 разноцветная6648 одежда,7553 вышитая7553 с обеих7553 сторон,7553 снятая с плеч6677 пленника.7998

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

31 Так да погибнут6 все враги341 Твои, Господи!3068 Любящие157 же Его да будут как солнце,8121 восходящее3318 во всей силе1369 своей! — И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141