約書亞記

第13章

1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。

2 卽非利士人之境、基述四方、

3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。

4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、

5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、

6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。

7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、

8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、

9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、

10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。

11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、

12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。

13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇

14 摩西不賜土壤與利未族爲業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。〇

15 摩西賜土壤與流便支派、循其世系、

16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、

17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、

18 耶夏撒基底莫、米法押、

19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、

20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、

21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。

22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。

23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇

24 摩西賜業與伽得支派循其世系、

25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、

26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、

27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、

28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。

29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、

30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。

31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。

32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、

33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。

Das Buch Josua

Kapitel 13

1 Da3117 nun2204 Josua3091 alt war935 und wohl betaget, sprach559 der HErr3068 zu3966 ihm: Du bist alt worden und wohl betaget, und des Landes776 ist935 noch3117 fast viel7235 übrig7604 einzunehmen3423,

2 nämlich das776 ganze Galiläa der Philister6430 und ganz Gessuri,

3 vom Sihor7883 an, der vor6440 Ägypten4714 fleußt, bis an die Grenze1366 Ekron6138 gegen Mitternacht6828, die den Kanaanitern zugerechnet wird2803, fünf2568 Herren5633 der Philister6430: nämlich der Gasiter, Asdoditer796, der Askloniter, der Gethiter, der Ekroniter6139 und3669 die Aviter.

4 Von Mittag8486 an aber ist das ganze Land776 der Kanaaniter3669 und Meara4632 der Zidonier bis gen Aphek663, bis an die Grenze1366 der Amoriter567;

5 dazu das Land776 der Gibliter und der ganze Libanon3844 gegen der Sonnen Aufgang, von Baal-Gad1171 an unter dem Berge2022 Hermon2768, bis man kommt935 gen Hamath2574:

6 alle, die auf6440 dem Gebirge2022 wohnen3427, vom Libanon3844 an bis an die warmen Wasser4956, und alle Zidonier. Ich will5307 sie6680 vertreiben3423 vor den Kindern1121 Israel3478. Lose nur drum, sie auszuteilen5159 unter Israel3478, wie ich dir geboten habe.

7 So teile2505 nun dies Land776 zum Erbe5159 unter die neun8672 Stämme7626 und unter den halben2677 Stamm7626 Manasse4519.

8 Denn die Rubeniter7206 und Gaditer1425 haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil5159 empfangen3947, das ihnen Mose4872 gab5414 jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat:

9 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Wassers bei Arnon769 liegt, und5158 von der Stadt5892 mitten8432 im Wasser5158 und alle Gegend Medba bis gen Dibon1769;

10 und alle Städte5892 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, der zu Hesbon2809 saß4427, bis an die Grenze1366 der Kinder1121 Ammon5983;

11 dazu Gilead1568 und die Grenze1366 an Gessuri und Maachathi und den ganzen Berg2022 Hermon2768 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548;

12 das ganze Reich4468 Ogs5747 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 und3499 Edrei154 saß4427, welcher noch ein übriger war7604 von den Riesen7497. Mose4872 aber schlug5221 sie und3423 vertrieb sie.

13 Die3427 Kinder1121 Israel3478 vertrieben3423 aber die zu Gessur1651 und zu Maachath nicht, sondern1650 es wohneten beide Gessur und Maachath unter7130 den Kindern Israel3478 bis auf diesen Tag3117.

14 Aber dem Stamm7626 der Leviten3878 gab5414 er kein Erbteil5159; denn das Opfer801 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, ist ihr Erbteil5159, wie er ihnen geredet hat1696.

15 Also gab5414 Mose4872 dem Stamm4294 der Kinder1121 Ruben7205 nach ihren Geschlechtern4940,

16 daß ihre Grenzen1366 waren von Aroer6177, die am Ufer8193 des Wassers bei Arnon769 liegt, und5158 die Stadt5892 mitten8432 im Wasser5158 mit allem ebenen Felde4334 bis gen Medba;

17 Hesbon2809 und alle ihre Städte5892, die im ebenen Felde4334 liegen; Dibon1769, Bamoth1120-Baal und Beth-Baal-Meon1010,

18 Jahza3096, Kedemoth6932, Mephaath4158,

19 Kiriathaim, Sibma7643, Zereth-Sahar6890 auf dem Gebirge2022 im Tal6010,

20 Beth-Peor1047, die Bäche am Pisga798 und Beth-Jesimoth1020

21 und alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das776 ganze Reich4468 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, der zu Hesbon2809 saß4427, den Mose4872 schlug5221, samt den Fürsten5387 Midians4080, Evi189, Rekem7552, Zur6698, Hur2354 und Reba7254, die3427 Gewaltigen5257 des Königs Sihon5511, die im Lande wohneten.

22 Dazu Bileam1109, den Sohn1121 Beors1160, den Weissager7080, erwürgeten die Kinder1121 Israel3478 mit413 dem Schwert2719 samt den Erschlagenen2026.

23 Und1366 die Grenze1366 der Kinder1121 Ruben7205 war der Jordan3383 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Ruben7205 unter ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

24 Dem Stamm4294 der Kinder1121 Gad1410 unter ihren Geschlechtern4940 gab5414 Mose4872,

25 daß ihre Grenzen1366 waren Jaeser und alle Städte5892 in Gilead1568 und das halbe2677 Land776 der Kinder1121 Ammon5983 bis gen Aroer6177, welche liegt vor6440 Rabba7237;

26 und von Hesbon2809 bis gen Ramath-Mizpe7434 und Betonim993 und von Mahanaim4266 bis an die Grenze1366 Debirs1688;

27 im Tal6010 aber Beth-Haram, Beth-Nimra1039, Suchoth und Zaphon6829, die übrig3499 war von dem Reich4468 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809, daß der Jordan3383 die Grenze1366 war, bis ans Ende7097 des Meers3220 Cinnereth, diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Aufgang4217.

28 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Gad1410 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

29 Dem halben2677 Stamm7626 der Kinder1121 Manasse4519 nach ihren Geschlechtern4940 gab5414 Mose4872,

30 daß ihre Grenzen1366 waren von Mahanaim4266 an, das ganze Basan1316, das ganze Reich4468 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, und alle Flecken2333 Jairs2971, die in Basan1316 liegen, nämlich sechzig8346 Städte5892.

31 Und1121 das halbe2677 Gilead1568, Astharoth6252, Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4468 Ogs5747 zu Basan1316, gab er den Kindern1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, das ist, der Hälfte2677 der Kinder1121 Machirs4353, nach ihren Geschlechtern4940.

32 Das ist‘s, das Mose4872 ausgeteilet hat5157 in dem Gefilde6160 Moab4124 jenseit5676 des Jordans3383 vor Jericho3405 gegen4217 dem Aufgang.

33 Aber dem Stamm7626 Levi3878 gab5414 Mose4872 kein Erbteil5159; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, ist ihr Erbteil5159, wie er ihnen geredet hat1696.

約書亞記

第13章

Das Buch Josua

Kapitel 13

1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。

1 Da3117 nun2204 Josua3091 alt war935 und wohl betaget, sprach559 der HErr3068 zu3966 ihm: Du bist alt worden und wohl betaget, und des Landes776 ist935 noch3117 fast viel7235 übrig7604 einzunehmen3423,

2 卽非利士人之境、基述四方、

2 nämlich das776 ganze Galiläa der Philister6430 und ganz Gessuri,

3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。

3 vom Sihor7883 an, der vor6440 Ägypten4714 fleußt, bis an die Grenze1366 Ekron6138 gegen Mitternacht6828, die den Kanaanitern zugerechnet wird2803, fünf2568 Herren5633 der Philister6430: nämlich der Gasiter, Asdoditer796, der Askloniter, der Gethiter, der Ekroniter6139 und3669 die Aviter.

4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、

4 Von Mittag8486 an aber ist das ganze Land776 der Kanaaniter3669 und Meara4632 der Zidonier bis gen Aphek663, bis an die Grenze1366 der Amoriter567;

5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、

5 dazu das Land776 der Gibliter und der ganze Libanon3844 gegen der Sonnen Aufgang, von Baal-Gad1171 an unter dem Berge2022 Hermon2768, bis man kommt935 gen Hamath2574:

6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。

6 alle, die auf6440 dem Gebirge2022 wohnen3427, vom Libanon3844 an bis an die warmen Wasser4956, und alle Zidonier. Ich will5307 sie6680 vertreiben3423 vor den Kindern1121 Israel3478. Lose nur drum, sie auszuteilen5159 unter Israel3478, wie ich dir geboten habe.

7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、

7 So teile2505 nun dies Land776 zum Erbe5159 unter die neun8672 Stämme7626 und unter den halben2677 Stamm7626 Manasse4519.

8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、

8 Denn die Rubeniter7206 und Gaditer1425 haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil5159 empfangen3947, das ihnen Mose4872 gab5414 jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat:

9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、

9 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Wassers bei Arnon769 liegt, und5158 von der Stadt5892 mitten8432 im Wasser5158 und alle Gegend Medba bis gen Dibon1769;

10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。

10 und alle Städte5892 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, der zu Hesbon2809 saß4427, bis an die Grenze1366 der Kinder1121 Ammon5983;

11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、

11 dazu Gilead1568 und die Grenze1366 an Gessuri und Maachathi und den ganzen Berg2022 Hermon2768 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548;

12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。

12 das ganze Reich4468 Ogs5747 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 und3499 Edrei154 saß4427, welcher noch ein übriger war7604 von den Riesen7497. Mose4872 aber schlug5221 sie und3423 vertrieb sie.

13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇

13 Die3427 Kinder1121 Israel3478 vertrieben3423 aber die zu Gessur1651 und zu Maachath nicht, sondern1650 es wohneten beide Gessur und Maachath unter7130 den Kindern Israel3478 bis auf diesen Tag3117.

14 摩西不賜土壤與利未族爲業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。〇

14 Aber dem Stamm7626 der Leviten3878 gab5414 er kein Erbteil5159; denn das Opfer801 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, ist ihr Erbteil5159, wie er ihnen geredet hat1696.

15 摩西賜土壤與流便支派、循其世系、

15 Also gab5414 Mose4872 dem Stamm4294 der Kinder1121 Ruben7205 nach ihren Geschlechtern4940,

16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、

16 daß ihre Grenzen1366 waren von Aroer6177, die am Ufer8193 des Wassers bei Arnon769 liegt, und5158 die Stadt5892 mitten8432 im Wasser5158 mit allem ebenen Felde4334 bis gen Medba;

17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、

17 Hesbon2809 und alle ihre Städte5892, die im ebenen Felde4334 liegen; Dibon1769, Bamoth1120-Baal und Beth-Baal-Meon1010,

18 耶夏撒基底莫、米法押、

18 Jahza3096, Kedemoth6932, Mephaath4158,

19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、

19 Kiriathaim, Sibma7643, Zereth-Sahar6890 auf dem Gebirge2022 im Tal6010,

20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、

20 Beth-Peor1047, die Bäche am Pisga798 und Beth-Jesimoth1020

21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。

21 und alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das776 ganze Reich4468 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, der zu Hesbon2809 saß4427, den Mose4872 schlug5221, samt den Fürsten5387 Midians4080, Evi189, Rekem7552, Zur6698, Hur2354 und Reba7254, die3427 Gewaltigen5257 des Königs Sihon5511, die im Lande wohneten.

22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。

22 Dazu Bileam1109, den Sohn1121 Beors1160, den Weissager7080, erwürgeten die Kinder1121 Israel3478 mit413 dem Schwert2719 samt den Erschlagenen2026.

23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇

23 Und1366 die Grenze1366 der Kinder1121 Ruben7205 war der Jordan3383 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Ruben7205 unter ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

24 摩西賜業與伽得支派循其世系、

24 Dem Stamm4294 der Kinder1121 Gad1410 unter ihren Geschlechtern4940 gab5414 Mose4872,

25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、

25 daß ihre Grenzen1366 waren Jaeser und alle Städte5892 in Gilead1568 und das halbe2677 Land776 der Kinder1121 Ammon5983 bis gen Aroer6177, welche liegt vor6440 Rabba7237;

26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、

26 und von Hesbon2809 bis gen Ramath-Mizpe7434 und Betonim993 und von Mahanaim4266 bis an die Grenze1366 Debirs1688;

27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、

27 im Tal6010 aber Beth-Haram, Beth-Nimra1039, Suchoth und Zaphon6829, die übrig3499 war von dem Reich4468 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809, daß der Jordan3383 die Grenze1366 war, bis ans Ende7097 des Meers3220 Cinnereth, diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Aufgang4217.

28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。

28 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Gad1410 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、

29 Dem halben2677 Stamm7626 der Kinder1121 Manasse4519 nach ihren Geschlechtern4940 gab5414 Mose4872,

30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。

30 daß ihre Grenzen1366 waren von Mahanaim4266 an, das ganze Basan1316, das ganze Reich4468 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, und alle Flecken2333 Jairs2971, die in Basan1316 liegen, nämlich sechzig8346 Städte5892.

31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。

31 Und1121 das halbe2677 Gilead1568, Astharoth6252, Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4468 Ogs5747 zu Basan1316, gab er den Kindern1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, das ist, der Hälfte2677 der Kinder1121 Machirs4353, nach ihren Geschlechtern4940.

32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、

32 Das ist‘s, das Mose4872 ausgeteilet hat5157 in dem Gefilde6160 Moab4124 jenseit5676 des Jordans3383 vor Jericho3405 gegen4217 dem Aufgang.

33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。

33 Aber dem Stamm7626 Levi3878 gab5414 Mose4872 kein Erbteil5159; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, ist ihr Erbteil5159, wie er ihnen geredet hat1696.