| 約書亞記第13章 | 
| 1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。 | 
| 2 卽非利士人之境、基述四方、 | 
| 3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。 | 
| 4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、 | 
| 5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、 | 
| 6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。 | 
| 7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、 | 
| 8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、 | 
| 9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、 | 
| 10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。 | 
| 11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、 | 
| 12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。 | 
| 13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、 | 
| 17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、 | 
| 18 耶夏撒基底莫、米法押、 | 
| 19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、 | 
| 20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、 | 
| 21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。 | 
| 22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。 | 
| 23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇 | 
| 24  | 
| 25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、 | 
| 26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、 | 
| 27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、 | 
| 28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。 | 
| 29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、 | 
| 30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。 | 
| 31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。 | 
| 32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、 | 
| 33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。 | 
| Иешуа, сын НунаГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Вот земля, которую ещё остаётся завоевать: все области филистимлян и гешуритов, | 
| 3 от реки Шихора, что к востоку от Египта, до границы Экрона на севере – все они считаются ханаанскими (это земля пяти филистимских правителей, что в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне), и области аввитов; | 
| 4 на юге же вся земля хананеев от сидонской Ары до Афека, до области аморреев; | 
| 5 также область гевалитян, а на востоке весь Ливан, от Баал-Гада под горой Хермон до Лево-Хамата. . | 
| 6  | 
| 7 и раздели её в наследие девяти родам и половине рода Манассы. | 
| 8  | 
| 9 Их земля простирается от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города посредине долины, и включает в себя всё плоскогорье Медева до Дивона, | 
| 10 а также все города Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне, до самой границы аммонитян, | 
| 11 также Галаад, земли жителей Гешура и Маахи, всю гору Хермон и весь Башан до Салехи, | 
| 12 всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдрее. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса. | 
| 13 Но исраильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исраильтян до сегодняшнего дня. | 
| 14  | 
| 15 Вот что Муса дал роду Рувима, по кланам: | 
| 16 землю от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города, который в середине долины, и всё плоскогорье при Медеве, | 
| 17 до Хешбона и его городов, что на плоскогорье, включая Дивон, Бамот-Баал, Бет-Баал-Меон, | 
| 18 Иахац, Кедемот, Мефаат, | 
| 19 Кириатаим, Сивма, Церет-Шахар, что на холме в долине, | 
| 20 Бет-Пеор, склоны Фасги и Бет-Иешимот – | 
| 21 все города на плоскогорье и всё царство Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне. Муса победил его и мадианских вождей – Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – вождей, союзных Сигону, которые жили в той стране. | 
| 22 Кроме тех, кто был убит в бою, исраильтяне предали мечу прорицателя Валаама, сына Беора. | 
| 23 Границей рувимитов был берег Иордана. Эти города с окрестными поселениями были уделом рувимитов по их кланам. | 
| 24  | 
| 25 землю Иазера, все города Галаада и половину земли аммонитян до Ароера, рядом с Раббой; | 
| 26 и от Хешбона до Рамат-Мицпы и Бетонима, и от Маханаима до земель Девира; | 
| 27 а в долине – Бет-Арам, Бет-Нимру, Суккот и Цафон с остатком царства Сигона, царя Хешбона (восточная сторона Иордана, земли до нижней оконечности Генисаретского озера). | 
| 28 Эти города с окрестными поселениями были наделом гадитов по их кланам. | 
| 29  | 
| 30 землю, которая тянется от Маханаима и включает весь Башан, всё царство Ога, царя Башана – все поселения Иаира в Башане, шестьдесят городов, | 
| 31 половину Галаада, Аштарот и Эдрея (царские города Ога в Башане). Таков был надел потомков Махира, сына Манассы, надел половины махиритов по их кланам. | 
| 32  | 
| 33 Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им. | 
| 約書亞記第13章 | Иешуа, сын НунаГлава 13 | 
| 1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。 | 1  | 
| 2 卽非利士人之境、基述四方、 | 2 Вот земля, которую ещё остаётся завоевать: все области филистимлян и гешуритов, | 
| 3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。 | 3 от реки Шихора, что к востоку от Египта, до границы Экрона на севере – все они считаются ханаанскими (это земля пяти филистимских правителей, что в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне), и области аввитов; | 
| 4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、 | 4 на юге же вся земля хананеев от сидонской Ары до Афека, до области аморреев; | 
| 5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、 | 5 также область гевалитян, а на востоке весь Ливан, от Баал-Гада под горой Хермон до Лево-Хамата. . | 
| 6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。 | 6  | 
| 7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、 | 7 и раздели её в наследие девяти родам и половине рода Манассы. | 
| 8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、 | 8  | 
| 9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、 | 9 Их земля простирается от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города посредине долины, и включает в себя всё плоскогорье Медева до Дивона, | 
| 10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。 | 10 а также все города Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне, до самой границы аммонитян, | 
| 11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、 | 11 также Галаад, земли жителей Гешура и Маахи, всю гору Хермон и весь Башан до Салехи, | 
| 12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。 | 12 всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдрее. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса. | 
| 13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇 | 13 Но исраильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исраильтян до сегодняшнего дня. | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15 Вот что Муса дал роду Рувима, по кланам: | 
| 16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、 | 16 землю от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города, который в середине долины, и всё плоскогорье при Медеве, | 
| 17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、 | 17 до Хешбона и его городов, что на плоскогорье, включая Дивон, Бамот-Баал, Бет-Баал-Меон, | 
| 18 耶夏撒基底莫、米法押、 | 18 Иахац, Кедемот, Мефаат, | 
| 19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、 | 19 Кириатаим, Сивма, Церет-Шахар, что на холме в долине, | 
| 20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、 | 20 Бет-Пеор, склоны Фасги и Бет-Иешимот – | 
| 21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。 | 21 все города на плоскогорье и всё царство Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне. Муса победил его и мадианских вождей – Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – вождей, союзных Сигону, которые жили в той стране. | 
| 22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。 | 22 Кроме тех, кто был убит в бою, исраильтяне предали мечу прорицателя Валаама, сына Беора. | 
| 23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇 | 23 Границей рувимитов был берег Иордана. Эти города с окрестными поселениями были уделом рувимитов по их кланам. | 
| 24  | 24  | 
| 25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、 | 25 землю Иазера, все города Галаада и половину земли аммонитян до Ароера, рядом с Раббой; | 
| 26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、 | 26 и от Хешбона до Рамат-Мицпы и Бетонима, и от Маханаима до земель Девира; | 
| 27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、 | 27 а в долине – Бет-Арам, Бет-Нимру, Суккот и Цафон с остатком царства Сигона, царя Хешбона (восточная сторона Иордана, земли до нижней оконечности Генисаретского озера). | 
| 28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。 | 28 Эти города с окрестными поселениями были наделом гадитов по их кланам. | 
| 29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、 | 29  | 
| 30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。 | 30 землю, которая тянется от Маханаима и включает весь Башан, всё царство Ога, царя Башана – все поселения Иаира в Башане, шестьдесят городов, | 
| 31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。 | 31 половину Галаада, Аштарот и Эдрея (царские города Ога в Башане). Таков был надел потомков Махира, сына Манассы, надел половины махиритов по их кланам. | 
| 32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、 | 32  | 
| 33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。 | 33 Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им. |