民數記

第18章

1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。

2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。

3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。

4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。

5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。

6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。

7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇

8 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾旣受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例。

9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。

11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。

12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、

13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、

14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。

15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。

16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。

17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。

18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。

19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。〔不易之約本譯言鹽之約〕

20 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以爲恒業。

21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。

22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。

23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。

24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、

27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、

28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。

29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。

30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、

31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。

32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 18

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du und deine Söhne1121 und deines Vaters1 Haus1004 mit dir sollt die Missetat5771 des Heiligtums4720 tragen5375; und du und deine Söhne1121 mit dir sollt die Missetat5771 eures Priestertums3550 tragen5375.

2 Aber deine Brüder251 des Stamms Levi, deines Vaters1, sollst du zu dir7626 nehmen7126, daß sie bei3867 dir seien und dir dienen8334; du aber und deine Söhne1121 mit dir vor6440 der Hütte168 des Zeugnisses5715.

3 Und sie sollen deines Dienstes4931 und des Dienstes4931 der ganzen Hütte168 warten8104. Doch zu dem Geräte3627 des Heiligtums6944 und zu dem Altar4196 sollen sie sich nicht machen7126, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet4191,

4 sondern sie sollen bei3867 dir sein8104, daß sie des Dienstes warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150 in allem Amt5656 der Hütte168. Und kein Fremder2114 soll sich zu euch tun7126.

5 So wartet8104 nun des Dienstes4931 des Heiligtums6944 und des Dienstes4931 des Altars4196, daß fort nicht mehr ein Wüten7110 komme über die Kinder1121 Israel3478.

6 Denn siehe, ich habe3947 die Leviten3881, eure Brüder251, genommen aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und euch gegeben5414, dem HErrn3068 zum Geschenk4979, daß sie des Amts5656 pflegen5647 an der Hütte168 des Stifts4150.

7 Du aber und deine Söhne1121 mit dir sollt8104 eures Priestertums3550 warten, daß ihr dienet5647 in allerlei Geschäfte1697 des Altars4196 und inwendig1004 hinter dem Vorhang6532; denn euer Priestertum3550 gebe5414 ich euch zum Amt5656, zum Geschenk4979. Wenn ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

8 Und der HErr3068 sagte1696 zu Aaron175: Siehe, ich habe5414 dir gegeben5414 meine Hebopfer8641 von allem, das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944, für dein priesterlich Amt4931 und deinen Söhnen1121 zum ewigen5769 Recht2706.

9 Das sollst7725 du haben von dem Allerheiligsten6944, das sie6944 opfern: Alle ihre Gaben mit all ihrem Speisopfer7133 und mit all ihrem Sündopfer2403 und mit all ihrem Schuldopfer817, das sie6944 mir geben, das soll dir und deinen Söhnen1121 das Allerheiligste6944 sein.

10 Am allerheiligsten6944 Ort sollst du es essen398. Was männlich2145 ist6944, soll davon essen398; denn es soll dir heilig6944 sein.

11 Ich habe auch das Hebopfer8641 ihrer Gabe4976 an allen Webeopfern8573 der Kinder1121 Israel3478 dir und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 gegeben5414 samt dir zum ewigen5769 Recht2706; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

12 Alles beste2459 Öl3323 und allen besten2459 Most8492 und Korn1715 ihrer Erstlinge7225, die sie dem HErrn3068 geben5414, habe ich dir gegeben5414.

13 Die erste Frucht1061 alles des, das776 in ihrem Lande ist935, das sie dem HErrn3068 bringen, soll dein sein; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

14 Alles Verbannete in Israel3478 soll dein sein.

15 Alles, das seine Mutter7358 bricht6363 unter allem Fleisch1320, das sie dem HErrn3068 bringen7126, es sei Mensch120 oder Vieh929, soll dein sein; doch daß du die erste1060 Menschenfrucht lösen6299 lassest und die erste Frucht1060 eines unreinen2931 Viehes929 auch lösen6299 lässest.

16 Sie sollen‘s aber lösen6299, wenn‘s eines Monden2320 alt1121 ist6187; und sollst es zu lösen6299 geben um Geld3701, um fünf2568 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, der gilt zwanzig6242 Gera1626.

17 Aber die erste1060 Frucht1060 eines Ochsen7794 oder Lamms oder Ziege5795 sollst du nicht zu lösen6299 geben, denn sie sind heilig6944; ihr Blut1818 sollst du sprengen2236 auf den Altar4196 und ihr Fett2459 sollst du anzünden6999 zum Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

18 Ihr Fleisch1320 soll dein sein, wie auch die Webebrust8573 und die rechte3225 Schulter7785 dein ist.

19 Alle Hebopfer8641, die die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 dem HErrn3068, habe ich dir gegeben5414 und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 samt dir zum ewigen5769 Recht2706. Das soll ein unverwesentlicher Bund1285 sein7311 ewig5769 vor6440 dem HErrn3068 dir und deinem Samen2233 samt dir.

20 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du sollst in ihrem Lande776 nichts besitzen5157, auch kein Teil2506 unter8432 ihnen haben; denn ich bin dein Teil2506 und dein Erbgut5159 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

21 Den Kindern1121 aber Levis3878 habe5647 ich alle Zehnten4643 gegeben5414 in Israel3478 zum Erbgut5159 für2500 ihr Amt5656, das sie mir tun an der Hütte168 des Stifts4150,

22 daß hinfort die Kinder1121 Israel3478 nicht5750 zur Hütte168 des Stifts4150 sich tun7126, Sünde2399 auf5375 sich zu laden, und sterben4191;

23 sondern die Leviten3881 sollen des Amts5656 pflegen an der Hütte168 des Stifts4150, und sie8432 sollen jener Missetat5771 tragen5375 zum ewigen5769 Recht2708 bei euren Nachkommen1755. Und sie sollen unter5647 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157.

24 Denn den Zehnten4643 der Kinder1121 Israel3478, den sie dem HErrn3068 heben7311, habe ich den Leviten3881 zum Erbgut5159 gegeben5414; darum habe ich zu ihnen gesagt559, daß sie unter8432 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157 sollen.

25 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

26 Sage559 den Leviten3881 und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten4643 nehmet von den Kindern1121 Israel3478, den ich euch von ihnen gegeben5414 habe1696 zu eurem Erbgut5159, so sollt ihr davon ein Hebopfer8641 dem HErrn3068 tun7311, je den Zehnten4643 von dem Zehnten4643.

27 Und sollt solch euer Hebopfer8641 achten2803, als gäbet ihr Korn1715 aus der Scheune1637 und Fülle4395 aus der Kelter3342.

28 Also sollt auch ihr das Hebopfer8641 dem HErrn3068 geben7311 von allen euren Zehnten4643, die ihr nehmet von den Kindern1121 Israel3478, daß ihr solches Hebopfer8641 des HErrn3068 dem Priester3548 Aaron175 gebet5414.

29 Von allem, das euch gegeben wird4979, sollt ihr dem HErrn3068 allerlei Hebopfer8641 geben7311, von allem Besten2459, das davon geheiliget wird4720.

30 Und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste2459 davon hebet7311, so soll‘s den Leviten3881 gerechnet werden2803 wie ein Einkommen8393 der Scheune1637 und wie ein Einkommen8393 der Kelter3342.

31 Und möget es1004 essen398 an allen Stätten4725, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn7939 für2500 euer Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150.

32 So werdet ihr nicht Sünde2399 auf5375 euch laden an demselben, wenn ihr das Beste2459 davon hebet7311, und nicht entweihen2490 das Geheiligte6944 der Kinder1121 Israel3478 und nicht sterben4191.

民數記

第18章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 18

1 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du und deine Söhne1121 und deines Vaters1 Haus1004 mit dir sollt die Missetat5771 des Heiligtums4720 tragen5375; und du und deine Söhne1121 mit dir sollt die Missetat5771 eures Priestertums3550 tragen5375.

2 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。

2 Aber deine Brüder251 des Stamms Levi, deines Vaters1, sollst du zu dir7626 nehmen7126, daß sie bei3867 dir seien und dir dienen8334; du aber und deine Söhne1121 mit dir vor6440 der Hütte168 des Zeugnisses5715.

3 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。

3 Und sie sollen deines Dienstes4931 und des Dienstes4931 der ganzen Hütte168 warten8104. Doch zu dem Geräte3627 des Heiligtums6944 und zu dem Altar4196 sollen sie sich nicht machen7126, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet4191,

4 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。

4 sondern sie sollen bei3867 dir sein8104, daß sie des Dienstes warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150 in allem Amt5656 der Hütte168. Und kein Fremder2114 soll sich zu euch tun7126.

5 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。

5 So wartet8104 nun des Dienstes4931 des Heiligtums6944 und des Dienstes4931 des Altars4196, daß fort nicht mehr ein Wüten7110 komme über die Kinder1121 Israel3478.

6 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。

6 Denn siehe, ich habe3947 die Leviten3881, eure Brüder251, genommen aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und euch gegeben5414, dem HErrn3068 zum Geschenk4979, daß sie des Amts5656 pflegen5647 an der Hütte168 des Stifts4150.

7 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、〇

7 Du aber und deine Söhne1121 mit dir sollt8104 eures Priestertums3550 warten, daß ihr dienet5647 in allerlei Geschäfte1697 des Altars4196 und inwendig1004 hinter dem Vorhang6532; denn euer Priestertum3550 gebe5414 ich euch zum Amt5656, zum Geschenk4979. Wenn ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

8 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾旣受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例。

8 Und der HErr3068 sagte1696 zu Aaron175: Siehe, ich habe5414 dir gegeben5414 meine Hebopfer8641 von allem, das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944, für dein priesterlich Amt4931 und deinen Söhnen1121 zum ewigen5769 Recht2706.

9 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

9 Das sollst7725 du haben von dem Allerheiligsten6944, das sie6944 opfern: Alle ihre Gaben mit all ihrem Speisopfer7133 und mit all ihrem Sündopfer2403 und mit all ihrem Schuldopfer817, das sie6944 mir geben, das soll dir und deinen Söhnen1121 das Allerheiligste6944 sein.

10 物既成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。

10 Am allerheiligsten6944 Ort sollst du es essen398. Was männlich2145 ist6944, soll davon essen398; denn es soll dir heilig6944 sein.

11 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。

11 Ich habe auch das Hebopfer8641 ihrer Gabe4976 an allen Webeopfern8573 der Kinder1121 Israel3478 dir und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 gegeben5414 samt dir zum ewigen5769 Recht2706; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

12 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、

12 Alles beste2459 Öl3323 und allen besten2459 Most8492 und Korn1715 ihrer Erstlinge7225, die sie dem HErrn3068 geben5414, habe ich dir gegeben5414.

13 獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、

13 Die erste Frucht1061 alles des, das776 in ihrem Lande ist935, das sie dem HErrn3068 bringen, soll dein sein; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

14 以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。

14 Alles Verbannete in Israel3478 soll dein sein.

15 凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。

15 Alles, das seine Mutter7358 bricht6363 unter allem Fleisch1320, das sie dem HErrn3068 bringen7126, es sei Mensch120 oder Vieh929, soll dein sein; doch daß du die erste1060 Menschenfrucht lösen6299 lassest und die erste Frucht1060 eines unreinen2931 Viehes929 auch lösen6299 lässest.

16 誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。

16 Sie sollen‘s aber lösen6299, wenn‘s eines Monden2320 alt1121 ist6187; und sollst es zu lösen6299 geben um Geld3701, um fünf2568 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, der gilt zwanzig6242 Gera1626.

17 首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。

17 Aber die erste1060 Frucht1060 eines Ochsen7794 oder Lamms oder Ziege5795 sollst du nicht zu lösen6299 geben, denn sie sind heilig6944; ihr Blut1818 sollst du sprengen2236 auf den Altar4196 und ihr Fett2459 sollst du anzünden6999 zum Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

18 肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。

18 Ihr Fleisch1320 soll dein sein, wie auch die Webebrust8573 und die rechte3225 Schulter7785 dein ist.

19 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。〔不易之約本譯言鹽之約〕

19 Alle Hebopfer8641, die die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 dem HErrn3068, habe ich dir gegeben5414 und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 samt dir zum ewigen5769 Recht2706. Das soll ein unverwesentlicher Bund1285 sein7311 ewig5769 vor6440 dem HErrn3068 dir und deinem Samen2233 samt dir.

20 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以爲恒業。

20 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du sollst in ihrem Lande776 nichts besitzen5157, auch kein Teil2506 unter8432 ihnen haben; denn ich bin dein Teil2506 und dein Erbgut5159 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

21 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。

21 Den Kindern1121 aber Levis3878 habe5647 ich alle Zehnten4643 gegeben5414 in Israel3478 zum Erbgut5159 für2500 ihr Amt5656, das sie mir tun an der Hütte168 des Stifts4150,

22 自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。

22 daß hinfort die Kinder1121 Israel3478 nicht5750 zur Hütte168 des Stifts4150 sich tun7126, Sünde2399 auf5375 sich zu laden, und sterben4191;

23 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歴世勿替。

23 sondern die Leviten3881 sollen des Amts5656 pflegen an der Hütte168 des Stifts4150, und sie8432 sollen jener Missetat5771 tragen5375 zum ewigen5769 Recht2708 bei euren Nachkommen1755. Und sie sollen unter5647 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157.

24 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。〇

24 Denn den Zehnten4643 der Kinder1121 Israel3478, den sie dem HErrn3068 heben7311, habe ich den Leviten3881 zum Erbgut5159 gegeben5414; darum habe ich zu ihnen gesagt559, daß sie unter8432 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157 sollen.

25 耶和華諭摩西曰、

25 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

26 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、

26 Sage559 den Leviten3881 und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten4643 nehmet von den Kindern1121 Israel3478, den ich euch von ihnen gegeben5414 habe1696 zu eurem Erbgut5159, so sollt ihr davon ein Hebopfer8641 dem HErrn3068 tun7311, je den Zehnten4643 von dem Zehnten4643.

27 爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、

27 Und sollt solch euer Hebopfer8641 achten2803, als gäbet ihr Korn1715 aus der Scheune1637 und Fülle4395 aus der Kelter3342.

28 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。

28 Also sollt auch ihr das Hebopfer8641 dem HErrn3068 geben7311 von allen euren Zehnten4643, die ihr nehmet von den Kindern1121 Israel3478, daß ihr solches Hebopfer8641 des HErrn3068 dem Priester3548 Aaron175 gebet5414.

29 所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。

29 Von allem, das euch gegeben wird4979, sollt ihr dem HErrn3068 allerlei Hebopfer8641 geben7311, von allem Besten2459, das davon geheiliget wird4720.

30 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、

30 Und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste2459 davon hebet7311, so soll‘s den Leviten3881 gerechnet werden2803 wie ein Einkommen8393 der Scheune1637 und wie ein Einkommen8393 der Kelter3342.

31 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。

31 Und möget es1004 essen398 an allen Stätten4725, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn7939 für2500 euer Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150.

32 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。

32 So werdet ihr nicht Sünde2399 auf5375 euch laden an demselben, wenn ihr das Beste2459 davon hebet7311, und nicht entweihen2490 das Geheiligte6944 der Kinder1121 Israel3478 und nicht sterben4191.