約翰福音

第19章

1 彼拉多取耶穌鞭之、

2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

3 曰、願猶太王安、旣而手批之、

4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、

5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、

6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、

7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇

8 彼拉多聞此、益懼、

9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、

11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、

12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇

13 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰、呃吧大、

14 時、踰越節之備日、約日中、〔日中舊本間有作巳初者〕彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、

15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、

16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、

17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、

18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇

19 彼拉多書標、榜十字架、曰、猶太王、拿撒勒耶穌、

20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、

21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、

22 彼拉多曰、書則書矣、〇

23 士卒旣釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣、裏衣無縫、上下渾織、

24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇

25 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、卽革流巴妻、又抹大拉之馬利亞、近耶穌十字架而立、

26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、

27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇

28 此後、耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、

29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、

30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、

31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、

32 士卒至、將同釘者、一一折脛、

33 及耶穌、見其已死、不折、

34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、

35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、

36 此事成、則經言其骨不折、

37 又言人將觀其所刺者應矣、〇

38 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恒自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、

39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、

40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、

41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、

42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 19

1 Da5119 nahm2983 Pilatus4091 JEsum2424 und3767 geißelte3146 ihn.

2 Und2532 die Kriegsknechte4757 flochten4120 eine Krone4735 von1537 Dornen173 und2532 setzten sie846 auf sein Haupt2776 und legten2007 ihm846 ein Purpurkleid4210 an

3 und2532 sprachen3004: Sei gegrüßet5463, lieber Judenkönig935! und2532 gaben1325 ihm846 Backenstreiche4475.

4 Da ging Pilatus4091 wieder3825 heraus1831 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Sehet3767, ich führe71 ihn heraus1854 zu euch5213, daß2443 ihr846 erkennet, daß3754 ich keine3762 Schuld156 an ihm846 finde2147.

5 Also ging JEsus2424 heraus1831 und2532 trug5409 eine Dornenkrone4735 und2532 Purpurkleid4210. Und er846 spricht3004 zu ihnen: Sehet3767, welch ein Mensch444!

6 Da3753 ihn die Hohenpriester749 und2532 die Diener5257 sahen1492, schrieen2905 sie846 und2532 sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717! Pilatus4091 spricht3004 zu1722 ihnen846: Nehmet2983 ihr846 ihn hin und1063 kreuziget; denn3767 ich1473 finde2147 keine3756 Schuld156 an ihm846.

7 Die Juden2453 antworteten611 ihm: Wir2249 haben2192 ein Gesetz3551, und2532 nach2596 dem2257 Gesetz3551 soll3784 er846 sterben599; denn3754 er hat4160 sich selbst1438 zu Gottes2316 Sohn gemacht.

8 Da3753 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, fürchtete er5399 sich5399 noch mehr3123

9 und2532 ging wieder3825 hinein1525 in1519 das Richthaus4232 und2532 spricht3004 zu JEsu2424: Von wannen bist1488 du4771? Aber1161 JEsus2424 gab1325 ihm846 keine3756 Antwort612.

10 Da sprach3004 Pilatus4091 zu ihm846: Redest du3767 nicht3756 mit mir1698? Weißt1492 du2980 nicht3756, daß3754 ich Macht1849 habe2192, dich4571 zu kreuzigen4717, und2532 Macht1849 habe2192, dich4571 loszugeben630?

11 JEsus2424 antwortete611: Du hättest keine Macht1849 über2596 mich1700, wenn1508 sie dir4671 nicht3756 wäre2258 von oben herab gegeben1325; darum1223, der mich3165 dir4671 überantwortet3860 hat2192, der hat2192 größere3187 Sünde266.

12 Von1537 dem5127 an trachtete Pilatus4091, wie er846 ihn losließe630. Die Juden2453 aber1161 schrieen2896 und2212 sprachen3004: Lässest du diesen5126 los630, so1437 bist1488 du des Kaisers2541 Freund5384 nicht3756; denn wer3956 sich848 zum Könige935 macht4160, der ist630 wider483 den Kaiser.

13 Da3767 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, führete er2424 JEsum heraus1854 und2532 setzte sich2523 auf1519 den Richterstuhl an1909 der Stätte5117, die191 da heißt3004 Hochpflaster3038, auf ebräisch aber1161 Gabbatha1042.

14 Es war2258 aber1161 der Rüsttag3904 auf Ostern3957 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und1161 er spricht3004 zu den Juden2453: Sehet2396, das ist2532 euer5216 König935!

15 Sie846 schrieen2905 aber1161: Weg142, weg mit142 dem, kreuzige4717 ihn! Spricht3004 Pilatus4091 zu ihnen846: Soll ich euren5216 König935 kreuzigen4717? Die Hohenpriester749 antworteten611: Wir haben2192 keinen3756 König935 denn1508 den Kaiser2541.

16 Da5119 überantwortete3860 er846 ihn520 ihnen, daß2443 er846 gekreuzigt würde4717. Sie nahmen3880 aber3767 JEsum2424 und1161 führeten ihn hin.

17 Und2532 er trug941 sein Kreuz4716 und ging hinaus1831 zur Stätte5117 die3739 da heißt3004 Schädelstätte2898, welche heißt3004 auf1519 ebräisch Golgatha1115.

18 Allda3699 kreuzigten4717 sie846 ihn und2532 mit3326 ihm846 zwei1417 andere243 zu beiden Seiten, JEsum2424 aber1161 mitten3319 inne.

19 Pilatus4091 aber schrieb1125 eine Überschrift5102 und2532 setzte5087 sie auf1909 das Kreuz4716; und2532 war2258 geschrieben1125: JEsus2424 von Nazareth3480, der Juden2453 König935.

20 Diese5126 Überschrift5102 lasen314 viel4183 Juden2453; denn3767 die Stätte5117 war2258 nahe bei1451 der Stadt4172, da3699 JEsus2424 gekreuziget ist4717. Und3754 es war2258 geschrieben1125 auf ebräische, griechische und2532 lateinische Sprache.

21 Da3767 sprachen3004 die Hohenpriester749 der1565 Juden2453 zu Pilatus4091: Schreibe1125 nicht3361: Der Juden2453 König935; sondern235 daß3754 er gesagt2036 habe: Ich bin1510 der Juden2453 König935.

22 Pilatus4091 antwortete611: Was ich geschrieben1125 habe, das3739 hab‘ ich geschrieben1125.

23 Die Kriegsknechte4757 aber3753, da3767 sie JEsum2424 gekreuziget hatten4717, nahmen2983 sie seine846 Kleider2440 und2532 machten4160 vier5064 Teile3313, einem jeglichen1538 Kriegsknecht4757 ein Teil3313, dazu auch den Rock5509. Der Rock5509 aber1161 war2258 ungenähet, von1537 oben an gewirket durch und2532 durch.

24 Da3767 sprachen3004 sie846 untereinander240: Lasset uns den5101 nicht3361 zerteilen, sondern235 darum3767 losen2975, wes er846 sein2071 soll4160 (auf1909 daß4314 erfüllet würde4137 die3588 Schrift1124, die1438 da, sagt2036: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter sich4977 geteilet und2532 haben über4012 meinen3450 Rock2441 das2443 Los2819 geworfen906). Solches taten die Kriegsknechte4757.

25 Es stund aber1161 bei3844 dem3588 Kreuze4716 JEsu2424 seine846 Mutter3384 und2532 seiner Mutter3384 Schwester79 Maria3137, des846 Kleophas2832 Weib, und2532 Maria3137 Magdalena3094.

26 Da nun3767 JEsus2424 seine Mutter3384 sah und2532 den3739 Jünger3101 dabeistehen3936, den er liebhatte25 spricht3004 er zu seiner Mutter3384: Weib1135, siehe2400 das1492 ist dein4675 Sohn!

27 Danach spricht3004 er846 zu1519 dem Jünger3101 siehe2400, das ist deine4675 Mutter3384! Und2532 von575 der1565 Stunde5610 an nahm2983 sie der Jünger3101 zu sich2398.

28 Danach, als JEsus2424 wußte1492, daß5124 schon2235 alles3956 vollbracht war5055, daß3754 die Schrift1124 erfüllet würde5048, spricht3004 er: Mich dürstet1372!

29 Da3767 stund ein Gefäß4632 voll3324 Essigs. Sie846 aber1161 fülleten einen Schwamm4699 mit4130 Essig3690 und2532 legten ihn um4060 einen Ysop und hielten4374 es ihm dar zum Munde4750.

30 Da3753 nun3767 JEsus2424 den Essig3690 genommen2983 hatte5055, sprach2036 er: Es ist vollbracht! Und2532 neigete das Haupt2776 und verschied3860.

31 Die Juden2453 aber2443; dieweil1893 es der1565 Rüsttag3904 war2258 daß3363 nicht2532 die Leichname4983 am1722 Kreuz4716 blieben3306 den Sabbat4521 über1909 (denn3767 desselbigen Sabbats4521 Tag2250 war2258 groß3173), baten2065 sie846 Pilatus4091; daß3363 ihre Beine4628 gebrochen2608, und1063 sie abgenommen würden142.

32 Da3767 kamen2064 die Kriegsknechte4757 und2532 brachen2608 dem3588 ersten die Beine4628 und3303 dem andern243, der mit2532 ihm846 gekreuziget war4413.

33 Als sie846 aber1161 zu1909 JEsu2424 kamen2064, da sie sahen1492, daß5613 er846 schon2235 gestorben2348 war, brachen2608 sie ihm die Beine4628 nicht3756,

34 sondern235 der1520 Kriegsknechte4757 einer öffnete3572 seine846 Seite4125 mit einem Speer3057; und2532 alsbald2117 ging Blut129 und2532 Wasser5204 heraus1831.

35 Und2532 der das2548 gesehen3708 hat, der hat es bezeuget, und2532 sein Zeugnis3141 ist2076 wahr228, und derselbige weiß1492, daß3754 er846 die Wahrheit227 saget3004, auf daß2443 auch ihr3140 glaubet4100.

36 Denn1063 solches5023 ist geschehen1096, daß2443 die Schrift1124 erfüllet würde4137: Ihr846 sollt4937 ihm kein3756 Bein3747 zerbrechen.

37 Und2532 abermal spricht3004 eine andere2087 Schrift1124: Sie werden sehen3700, in1519 welchen3739 sie gestochen haben1574.

38 Danach bat2065 Pilatus4091 Joseph2501 von575 Arimathia707, der ein Jünger3101 JEsu2424 war5607, doch heimlich2928, aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, daß2443 er2532 möchte abnehmen142 den Leichnam4983 JEsu2424. Und1161 Pilatus4091 erlaubte2010 es5023. Da3326 kam2064 er und1161 nahm142 den Leichnam4983 JEsu2424 herab.

39 Es kam2064 aber1161 auch2532 Nikodemus3530, der3588 vormals bei5616 der Nacht3571 zu4314 JEsu2424 kommen2064 war, und2532 brachte5342 Myrrhen und4412 Aloen untereinander3395 bei hundert1540 Pfunden3046.

40 Da3767 nahmen2983 sie846 den Leichnam4983 JEsu2424 und2532 banden1210 ihn in leinene Tücher3608 mit3326 Spezereien759, wie2531 die Juden2453 pflegen1485 zu begraben1779.

41 Es war2258 aber1161 an der3739 Stätte5117, da3699 er gekreuziget ward4717, ein Garten2779 und2532 im1722 Garten2779 ein neu2537 Grab3419, in1722 welches niemand3762 je3764 gelegt5087 war.

42 Daselbst1563 hin legten5087 sie JEsum2424 um1223 des Rüsttages3904 willen der Juden2453, dieweil3754 das Grab3419 nahe1451 war2258.

約翰福音

第19章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 19

1 彼拉多取耶穌鞭之、

1 Da5119 nahm2983 Pilatus4091 JEsum2424 und3767 geißelte3146 ihn.

2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

2 Und2532 die Kriegsknechte4757 flochten4120 eine Krone4735 von1537 Dornen173 und2532 setzten sie846 auf sein Haupt2776 und legten2007 ihm846 ein Purpurkleid4210 an

3 曰、願猶太王安、旣而手批之、

3 und2532 sprachen3004: Sei gegrüßet5463, lieber Judenkönig935! und2532 gaben1325 ihm846 Backenstreiche4475.

4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、

4 Da ging Pilatus4091 wieder3825 heraus1831 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Sehet3767, ich führe71 ihn heraus1854 zu euch5213, daß2443 ihr846 erkennet, daß3754 ich keine3762 Schuld156 an ihm846 finde2147.

5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、

5 Also ging JEsus2424 heraus1831 und2532 trug5409 eine Dornenkrone4735 und2532 Purpurkleid4210. Und er846 spricht3004 zu ihnen: Sehet3767, welch ein Mensch444!

6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、

6 Da3753 ihn die Hohenpriester749 und2532 die Diener5257 sahen1492, schrieen2905 sie846 und2532 sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717! Pilatus4091 spricht3004 zu1722 ihnen846: Nehmet2983 ihr846 ihn hin und1063 kreuziget; denn3767 ich1473 finde2147 keine3756 Schuld156 an ihm846.

7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇

7 Die Juden2453 antworteten611 ihm: Wir2249 haben2192 ein Gesetz3551, und2532 nach2596 dem2257 Gesetz3551 soll3784 er846 sterben599; denn3754 er hat4160 sich selbst1438 zu Gottes2316 Sohn gemacht.

8 彼拉多聞此、益懼、

8 Da3753 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, fürchtete er5399 sich5399 noch mehr3123

9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

9 und2532 ging wieder3825 hinein1525 in1519 das Richthaus4232 und2532 spricht3004 zu JEsu2424: Von wannen bist1488 du4771? Aber1161 JEsus2424 gab1325 ihm846 keine3756 Antwort612.

10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、

10 Da sprach3004 Pilatus4091 zu ihm846: Redest du3767 nicht3756 mit mir1698? Weißt1492 du2980 nicht3756, daß3754 ich Macht1849 habe2192, dich4571 zu kreuzigen4717, und2532 Macht1849 habe2192, dich4571 loszugeben630?

11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、

11 JEsus2424 antwortete611: Du hättest keine Macht1849 über2596 mich1700, wenn1508 sie dir4671 nicht3756 wäre2258 von oben herab gegeben1325; darum1223, der mich3165 dir4671 überantwortet3860 hat2192, der hat2192 größere3187 Sünde266.

12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇

12 Von1537 dem5127 an trachtete Pilatus4091, wie er846 ihn losließe630. Die Juden2453 aber1161 schrieen2896 und2212 sprachen3004: Lässest du diesen5126 los630, so1437 bist1488 du des Kaisers2541 Freund5384 nicht3756; denn wer3956 sich848 zum Könige935 macht4160, der ist630 wider483 den Kaiser.

13 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰、呃吧大、

13 Da3767 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, führete er2424 JEsum heraus1854 und2532 setzte sich2523 auf1519 den Richterstuhl an1909 der Stätte5117, die191 da heißt3004 Hochpflaster3038, auf ebräisch aber1161 Gabbatha1042.

14 時、踰越節之備日、約日中、〔日中舊本間有作巳初者〕彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、

14 Es war2258 aber1161 der Rüsttag3904 auf Ostern3957 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und1161 er spricht3004 zu den Juden2453: Sehet2396, das ist2532 euer5216 König935!

15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、

15 Sie846 schrieen2905 aber1161: Weg142, weg mit142 dem, kreuzige4717 ihn! Spricht3004 Pilatus4091 zu ihnen846: Soll ich euren5216 König935 kreuzigen4717? Die Hohenpriester749 antworteten611: Wir haben2192 keinen3756 König935 denn1508 den Kaiser2541.

16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、

16 Da5119 überantwortete3860 er846 ihn520 ihnen, daß2443 er846 gekreuzigt würde4717. Sie nahmen3880 aber3767 JEsum2424 und1161 führeten ihn hin.

17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、

17 Und2532 er trug941 sein Kreuz4716 und ging hinaus1831 zur Stätte5117 die3739 da heißt3004 Schädelstätte2898, welche heißt3004 auf1519 ebräisch Golgatha1115.

18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇

18 Allda3699 kreuzigten4717 sie846 ihn und2532 mit3326 ihm846 zwei1417 andere243 zu beiden Seiten, JEsum2424 aber1161 mitten3319 inne.

19 彼拉多書標、榜十字架、曰、猶太王、拿撒勒耶穌、

19 Pilatus4091 aber schrieb1125 eine Überschrift5102 und2532 setzte5087 sie auf1909 das Kreuz4716; und2532 war2258 geschrieben1125: JEsus2424 von Nazareth3480, der Juden2453 König935.

20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、

20 Diese5126 Überschrift5102 lasen314 viel4183 Juden2453; denn3767 die Stätte5117 war2258 nahe bei1451 der Stadt4172, da3699 JEsus2424 gekreuziget ist4717. Und3754 es war2258 geschrieben1125 auf ebräische, griechische und2532 lateinische Sprache.

21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、

21 Da3767 sprachen3004 die Hohenpriester749 der1565 Juden2453 zu Pilatus4091: Schreibe1125 nicht3361: Der Juden2453 König935; sondern235 daß3754 er gesagt2036 habe: Ich bin1510 der Juden2453 König935.

22 彼拉多曰、書則書矣、〇

22 Pilatus4091 antwortete611: Was ich geschrieben1125 habe, das3739 hab‘ ich geschrieben1125.

23 士卒旣釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣、裏衣無縫、上下渾織、

23 Die Kriegsknechte4757 aber3753, da3767 sie JEsum2424 gekreuziget hatten4717, nahmen2983 sie seine846 Kleider2440 und2532 machten4160 vier5064 Teile3313, einem jeglichen1538 Kriegsknecht4757 ein Teil3313, dazu auch den Rock5509. Der Rock5509 aber1161 war2258 ungenähet, von1537 oben an gewirket durch und2532 durch.

24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇

24 Da3767 sprachen3004 sie846 untereinander240: Lasset uns den5101 nicht3361 zerteilen, sondern235 darum3767 losen2975, wes er846 sein2071 soll4160 (auf1909 daß4314 erfüllet würde4137 die3588 Schrift1124, die1438 da, sagt2036: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter sich4977 geteilet und2532 haben über4012 meinen3450 Rock2441 das2443 Los2819 geworfen906). Solches taten die Kriegsknechte4757.

25 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、卽革流巴妻、又抹大拉之馬利亞、近耶穌十字架而立、

25 Es stund aber1161 bei3844 dem3588 Kreuze4716 JEsu2424 seine846 Mutter3384 und2532 seiner Mutter3384 Schwester79 Maria3137, des846 Kleophas2832 Weib, und2532 Maria3137 Magdalena3094.

26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、

26 Da nun3767 JEsus2424 seine Mutter3384 sah und2532 den3739 Jünger3101 dabeistehen3936, den er liebhatte25 spricht3004 er zu seiner Mutter3384: Weib1135, siehe2400 das1492 ist dein4675 Sohn!

27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇

27 Danach spricht3004 er846 zu1519 dem Jünger3101 siehe2400, das ist deine4675 Mutter3384! Und2532 von575 der1565 Stunde5610 an nahm2983 sie der Jünger3101 zu sich2398.

28 此後、耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、

28 Danach, als JEsus2424 wußte1492, daß5124 schon2235 alles3956 vollbracht war5055, daß3754 die Schrift1124 erfüllet würde5048, spricht3004 er: Mich dürstet1372!

29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、

29 Da3767 stund ein Gefäß4632 voll3324 Essigs. Sie846 aber1161 fülleten einen Schwamm4699 mit4130 Essig3690 und2532 legten ihn um4060 einen Ysop und hielten4374 es ihm dar zum Munde4750.

30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、

30 Da3753 nun3767 JEsus2424 den Essig3690 genommen2983 hatte5055, sprach2036 er: Es ist vollbracht! Und2532 neigete das Haupt2776 und verschied3860.

31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、

31 Die Juden2453 aber2443; dieweil1893 es der1565 Rüsttag3904 war2258 daß3363 nicht2532 die Leichname4983 am1722 Kreuz4716 blieben3306 den Sabbat4521 über1909 (denn3767 desselbigen Sabbats4521 Tag2250 war2258 groß3173), baten2065 sie846 Pilatus4091; daß3363 ihre Beine4628 gebrochen2608, und1063 sie abgenommen würden142.

32 士卒至、將同釘者、一一折脛、

32 Da3767 kamen2064 die Kriegsknechte4757 und2532 brachen2608 dem3588 ersten die Beine4628 und3303 dem andern243, der mit2532 ihm846 gekreuziget war4413.

33 及耶穌、見其已死、不折、

33 Als sie846 aber1161 zu1909 JEsu2424 kamen2064, da sie sahen1492, daß5613 er846 schon2235 gestorben2348 war, brachen2608 sie ihm die Beine4628 nicht3756,

34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、

34 sondern235 der1520 Kriegsknechte4757 einer öffnete3572 seine846 Seite4125 mit einem Speer3057; und2532 alsbald2117 ging Blut129 und2532 Wasser5204 heraus1831.

35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、

35 Und2532 der das2548 gesehen3708 hat, der hat es bezeuget, und2532 sein Zeugnis3141 ist2076 wahr228, und derselbige weiß1492, daß3754 er846 die Wahrheit227 saget3004, auf daß2443 auch ihr3140 glaubet4100.

36 此事成、則經言其骨不折、

36 Denn1063 solches5023 ist geschehen1096, daß2443 die Schrift1124 erfüllet würde4137: Ihr846 sollt4937 ihm kein3756 Bein3747 zerbrechen.

37 又言人將觀其所刺者應矣、〇

37 Und2532 abermal spricht3004 eine andere2087 Schrift1124: Sie werden sehen3700, in1519 welchen3739 sie gestochen haben1574.

38 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恒自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、

38 Danach bat2065 Pilatus4091 Joseph2501 von575 Arimathia707, der ein Jünger3101 JEsu2424 war5607, doch heimlich2928, aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, daß2443 er2532 möchte abnehmen142 den Leichnam4983 JEsu2424. Und1161 Pilatus4091 erlaubte2010 es5023. Da3326 kam2064 er und1161 nahm142 den Leichnam4983 JEsu2424 herab.

39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、

39 Es kam2064 aber1161 auch2532 Nikodemus3530, der3588 vormals bei5616 der Nacht3571 zu4314 JEsu2424 kommen2064 war, und2532 brachte5342 Myrrhen und4412 Aloen untereinander3395 bei hundert1540 Pfunden3046.

40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、

40 Da3767 nahmen2983 sie846 den Leichnam4983 JEsu2424 und2532 banden1210 ihn in leinene Tücher3608 mit3326 Spezereien759, wie2531 die Juden2453 pflegen1485 zu begraben1779.

41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、

41 Es war2258 aber1161 an der3739 Stätte5117, da3699 er gekreuziget ward4717, ein Garten2779 und2532 im1722 Garten2779 ein neu2537 Grab3419, in1722 welches niemand3762 je3764 gelegt5087 war.

42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、

42 Daselbst1563 hin legten5087 sie JEsum2424 um1223 des Rüsttages3904 willen der Juden2453, dieweil3754 das Grab3419 nahe1451 war2258.