| 約翰福音第19章 | 
| 1 彼拉多取耶穌鞭之、 | 
| 2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 | 
| 3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 | 
| 4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 | 
| 5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 | 
| 6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 | 
| 7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 | 
| 8  | 
| 9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 | 
| 10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 | 
| 11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 | 
| 12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 | 
| 13  | 
| 14 時、踰越節之備日、約日中、 | 
| 15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 | 
| 16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 | 
| 17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 | 
| 18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 | 
| 19  | 
| 20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 | 
| 21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 | 
| 22 彼拉多曰、書則書矣、〇 | 
| 23  | 
| 24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 | 
| 25  | 
| 26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 | 
| 27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 | 
| 28  | 
| 29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 | 
| 30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 | 
| 31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 | 
| 32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 | 
| 33 及耶穌、見其已死、不折、 | 
| 34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 | 
| 35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 | 
| 36 此事成、則經言其骨不折、 | 
| 37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 | 
| 38  | 
| 39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 | 
| 40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 | 
| 41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 | 
| 42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его, | 
| 3 и подходили к Нему и говорили: да здравствует Царь Иудейский! И били Его по лицу. | 
| 4 И снова вышел Пилат наружу и говорит им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем. | 
| 5 Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек. | 
| 6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: распни, распни. Говорит им Пилат: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины. | 
| 7 Ответили ему Иудеи: у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. | 
| 8  | 
| 9 и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему. | 
| 10 Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя? | 
| 11 Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет. | 
| 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Но Иудеи закричали, говоря: если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря. | 
| 13  | 
| 14 Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш. | 
| 15 Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря. | 
| 16 Тогда он предал Его им на распятие.  | 
| 17 И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа, | 
| 18 где Его распяли, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса. | 
| 19 И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский. | 
| 20 Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески. | 
| 21 Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: не пиши: «Царь Иудейский», но: «Он сказал: Я Царь Иудейский». | 
| 22 Ответил Пилат: что я написал, то написал. | 
| 23  | 
| 24 Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание:  | 
| 25 Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина. | 
| 26 Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой. | 
| 27 Потом говорит ученику: вот Мать твоя. И с того часа взял ученик Ее к себе. | 
| 28  | 
| 29 Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам. | 
| 30 И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось. И склонив голову, предал дух. | 
| 31  | 
| 32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. | 
| 33 Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней, | 
| 34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода. | 
| 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили. | 
| 36 Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится. | 
| 37 И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили. | 
| 38  | 
| 39 Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов. | 
| 40 Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. | 
| 41 Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен. | 
| 42 Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса. | 
| 約翰福音第19章 | Евангелие от ИоаннаГлава 19 | 
| 1 彼拉多取耶穌鞭之、 | 1  | 
| 2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 | 2 И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его, | 
| 3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 | 3 и подходили к Нему и говорили: да здравствует Царь Иудейский! И били Его по лицу. | 
| 4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 | 4 И снова вышел Пилат наружу и говорит им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем. | 
| 5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 | 5 Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек. | 
| 6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 | 6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: распни, распни. Говорит им Пилат: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины. | 
| 7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 | 7 Ответили ему Иудеи: у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. | 
| 8  | 8  | 
| 9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 | 9 и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему. | 
| 10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 | 10 Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя? | 
| 11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 | 11 Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет. | 
| 12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 | 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Но Иудеи закричали, говоря: если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря. | 
| 13  | 13  | 
| 14 時、踰越節之備日、約日中、 | 14 Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш. | 
| 15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 | 15 Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря. | 
| 16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 | 16 Тогда он предал Его им на распятие.  | 
| 17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 | 17 И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа, | 
| 18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 | 18 где Его распяли, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса. | 
| 19  | 19 И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский. | 
| 20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 | 20 Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески. | 
| 21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 | 21 Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: не пиши: «Царь Иудейский», но: «Он сказал: Я Царь Иудейский». | 
| 22 彼拉多曰、書則書矣、〇 | 22 Ответил Пилат: что я написал, то написал. | 
| 23  | 23  | 
| 24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 | 24 Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание:  | 
| 25  | 25 Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина. | 
| 26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 | 26 Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой. | 
| 27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 | 27 Потом говорит ученику: вот Мать твоя. И с того часа взял ученик Ее к себе. | 
| 28  | 28  | 
| 29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 | 29 Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам. | 
| 30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 | 30 И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось. И склонив голову, предал дух. | 
| 31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 | 31  | 
| 32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 | 32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. | 
| 33 及耶穌、見其已死、不折、 | 33 Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней, | 
| 34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 | 34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода. | 
| 35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 | 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили. | 
| 36 此事成、則經言其骨不折、 | 36 Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится. | 
| 37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 | 37 И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили. | 
| 38  | 38  | 
| 39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 | 39 Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов. | 
| 40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 | 40 Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. | 
| 41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 | 41 Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен. | 
| 42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 | 42 Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса. |