| 約翰福音第19章 | 
| 1 彼拉多取耶穌鞭之、 | 
| 2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 | 
| 3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 | 
| 4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 | 
| 5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 | 
| 6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 | 
| 7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 | 
| 8  | 
| 9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 | 
| 10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 | 
| 11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 | 
| 12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 | 
| 13  | 
| 14 時、踰越節之備日、約日中、 | 
| 15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 | 
| 16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 | 
| 17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 | 
| 18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 | 
| 19  | 
| 20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 | 
| 21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 | 
| 22 彼拉多曰、書則書矣、〇 | 
| 23  | 
| 24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 | 
| 25  | 
| 26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 | 
| 27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 | 
| 28  | 
| 29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 | 
| 30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 | 
| 31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 | 
| 32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 | 
| 33 及耶穌、見其已死、不折、 | 
| 34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 | 
| 35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 | 
| 36 此事成、則經言其骨不折、 | 
| 37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 | 
| 38  | 
| 39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 | 
| 40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 | 
| 41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 | 
| 42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 
| 3 подходили к Нему, говоря:  | 
| 4 Пилат вышел ещё раз и сказал народу:  | 
| 5 – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии. | 
| 6 Как только главные священнослужители и стража увидели Его, они закричали:  | 
| 7 Толпа настаивала:  | 
| 8 Услышав это, Пилат ещё больше испугался. | 
| 9 Он опять вошёл во дворец и спросил Ису:  | 
| 10 – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять! | 
| 11 Иса ответил:  | 
| 12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать:  | 
| 13 Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта. | 
| 14 Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня.  | 
| 15 Они закричали:  | 
| 16 Тогда Пилат отдал им Ису на распятие. | 
| 17 Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным, . а на арамейском языке «Голгофа». | 
| 18 Там Ису распяли, а с Ним, по обе стороны, ещё двоих; Иса был посередине. | 
| 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: ИСА ИЗ НАЗАРЕТА – ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Исы было близко к городу, а написано было на языке иудеев, . по-латыни и по-гречески. | 
| 21 Главные священнослужители иудеев возразили Пилату:  | 
| 22 – Что я написал, то написал, – ответил Пилат. | 
| 23 Когда воины распяли Ису, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исы была без швов, сотканная целиком. | 
| 24 – Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.  | 
| 25  | 
| 26 Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.  | 
| 27 Своему же ученику Он сказал:  | 
| 28  | 
| 29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели её на стебель иссопа и поднесли к губам Исы. | 
| 30 Иса попробовал вино и сказал:  | 
| 31 Была пятница, и предводители иудеев не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днём великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов. | 
| 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому. | 
| 33 Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног. | 
| 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из него сразу же потекли кровь и вода. | 
| 35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. | 
| 36 Всё это произошло, чтобы исполнились слова Писания:  | 
| 37 И в другом месте Писания говорится:  | 
| 38  | 
| 39 С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ. . | 
| 40 Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 
| 41 Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили. | 
| 42 Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису. | 
| 約翰福音第19章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 19 | 
| 1 彼拉多取耶穌鞭之、 | 1  | 
| 2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 | 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 
| 3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 | 3 подходили к Нему, говоря:  | 
| 4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 | 4 Пилат вышел ещё раз и сказал народу:  | 
| 5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 | 5 – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии. | 
| 6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 | 6 Как только главные священнослужители и стража увидели Его, они закричали:  | 
| 7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 | 7 Толпа настаивала:  | 
| 8  | 8 Услышав это, Пилат ещё больше испугался. | 
| 9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 | 9 Он опять вошёл во дворец и спросил Ису:  | 
| 10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 | 10 – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять! | 
| 11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 | 11 Иса ответил:  | 
| 12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 | 12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать:  | 
| 13  | 13 Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта. | 
| 14 時、踰越節之備日、約日中、 | 14 Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня.  | 
| 15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 | 15 Они закричали:  | 
| 16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 | 16 Тогда Пилат отдал им Ису на распятие. | 
| 17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 | 17 Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным, . а на арамейском языке «Голгофа». | 
| 18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 | 18 Там Ису распяли, а с Ним, по обе стороны, ещё двоих; Иса был посередине. | 
| 19  | 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: ИСА ИЗ НАЗАРЕТА – ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 | 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Исы было близко к городу, а написано было на языке иудеев, . по-латыни и по-гречески. | 
| 21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 | 21 Главные священнослужители иудеев возразили Пилату:  | 
| 22 彼拉多曰、書則書矣、〇 | 22 – Что я написал, то написал, – ответил Пилат. | 
| 23  | 23 Когда воины распяли Ису, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исы была без швов, сотканная целиком. | 
| 24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 | 24 – Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 | 26 Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.  | 
| 27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 | 27 Своему же ученику Он сказал:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 | 29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели её на стебель иссопа и поднесли к губам Исы. | 
| 30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 | 30 Иса попробовал вино и сказал:  | 
| 31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 | 31 Была пятница, и предводители иудеев не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днём великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов. | 
| 32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 | 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому. | 
| 33 及耶穌、見其已死、不折、 | 33 Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног. | 
| 34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 | 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из него сразу же потекли кровь и вода. | 
| 35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 | 35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. | 
| 36 此事成、則經言其骨不折、 | 36 Всё это произошло, чтобы исполнились слова Писания:  | 
| 37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 | 37 И в другом месте Писания говорится:  | 
| 38  | 38  | 
| 39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 | 39 С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ. . | 
| 40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 | 40 Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 
| 41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 | 41 Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили. | 
| 42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 | 42 Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису. |