| 腓立比書第4章 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 
| Der Brief des Paulus an die PhilipperKapitel 4 | 
| 1 Also | 
| 2 Die Evodia | 
| 3 Ja | 
| 4 Freuet euch | 
| 5 Eure | 
| 6 Sorget | 
| 7 Und | 
| 8 Weiter | 
| 9 Welches ihr auch | 
| 10 Ich bin | 
| 11 Nicht | 
| 12 Ich kann | 
| 13 Ich vermag | 
| 14 Doch | 
| 15 Ihr | 
| 16 Denn | 
| 17 Nicht | 
| 18 Denn | 
| 19 Mein | 
| 20 Dem GOtt | 
| 21 Grüßet | 
| 22 Es grüßen | 
| 23 Die | 
| 腓立比書第4章 | Der Brief des Paulus an die PhilipperKapitel 4 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 1 Also | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 2 Die Evodia | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 3 Ja | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 4 Freuet euch | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 5 Eure | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 6 Sorget | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 7 Und | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 8 Weiter | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 9 Welches ihr auch | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 10 Ich bin | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 11 Nicht | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 12 Ich kann | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 13 Ich vermag | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 14 Doch | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 15 Ihr | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 16 Denn | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 17 Nicht | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 18 Denn | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 19 Mein | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 20 Dem GOtt | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 21 Grüßet | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 22 Es grüßen | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 23 Die |