| 腓立比書第4章 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 
| Послание филиппийцамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни. | 
| 4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь! | 
| 5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок. | 
| 6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу. | 
| 7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе. | 
| 8  | 
| 9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами. | 
| 10  | 
| 11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился. | 
| 12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке. | 
| 13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу. | 
| 14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои. | 
| 15  | 
| 16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде. | 
| 17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету. | 
| 18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу. | 
| 19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе. | 
| 20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь. | 
| 21  | 
| 22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря. | 
| 23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами! | 
| 腓立比書第4章 | Послание филиппийцамГлава 4 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 1  | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 2  | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни. | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь! | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок. | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу. | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе. | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 8  | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами. | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 10  | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился. | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке. | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу. | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои. | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 15  | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде. | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету. | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу. | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе. | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь. | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 21  | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря. | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами! |