| 腓立比書第4章 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 
| До филип'янРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі. | 
| 3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя. | 
| 4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте! | 
| 5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько! | 
| 6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою. | 
| 7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі. | 
| 8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це! | 
| 9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами! | 
| 10  | 
| 11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю. | 
| 12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі. | 
| 13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі. | 
| 14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі. | 
| 15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви, | 
| 16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня. | 
| 17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу. | 
| 18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну. | 
| 19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі. | 
| 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. | 
| 21  | 
| 22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому. | 
| 23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь. | 
| 腓立比書第4章 | До филип'янРозділ 4 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 1  | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі. | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя. | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте! | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько! | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою. | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі. | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це! | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами! | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 10  | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю. | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі. | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі. | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі. | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви, | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня. | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу. | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну. | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі. | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 21  | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому. | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь. |