撒迦利亞書

第12章

1 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、

2 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家爲爵、俾列邦飲之、至於酩酊、

3 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、

4 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目爲之盲、乘馬之人、必至顚狂、惟猶大全家、我必眷顧、

5 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、

6 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必爲所燬、耶路撒冶之民、將仍居其邑、

7 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、

8 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、卽我耶和華之使者、恒導斯民、

9 當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、

10 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使龥於上、昔爾剌我、後必仰我、爲我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、

11 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、

12 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、

13 利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、

14 所遺之家、及其妻異室而居。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 12

1 Dies ist3245 die7130 Last4853 des Worts vom HErrn3068 über Israel3478, spricht5002 der HErr3068, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete und den Odem7307 des Menschen120 in ihm machte3335.

2 Siehe, ich will Jerusalem3389 zum Taumelbecher5592 zurichten allen Völkern5971, die umher5439 sind; denn es7760 wird auch Juda3063 gelten, wenn Jerusalem3389 belagert4692 wird.

3 Dennoch zur selbigen Zeit3117 will ich Jerusalem3389 machen7760 zum Laststein4614 allen Völkern5971. Alle, die denselbigen wegheben wollen6006, sollen sich daran8295 zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden1471 auf Erden776 wider sie68 versammeln622.

4 Zu7392 der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich alle Rosse5483 scheu8541 und1004 ihren Reitern bange7697 machen5221; aber über Jerusalem will ich meine Augen5869 offen6491 haben und alle Rosse5483 der Völker5971 mit Blindheit5788 plagen.

5 Und die3427 Fürsten441 in Juda3063 werden sagen559 in ihrem Herzen3820: Es seien mir nur die Bürger zu Jerusalem3389 getrost556 in dem HErrn3068 Zebaoth6635, ihrem GOtt430!

6 Zu der Zeit3117 will ich die Fürsten441 Judas machen7760 zum feurigen784 Ofen im Holz6086 und zur Fackel3940 im Stroh5995, daß sie3427 verzehren398, beide, zur Rechten3225 und zur Linken8040, alle Völker5971 um5439 und um. Und Jerusalem3389 soll auch fürder bleiben an ihrem Ort zu Jerusalem3389.

7 Und der HErr3068 wird1431 die3427 Hütten Judas erretten3467 wie7223 vorzeiten, auf1004 daß sich8597 nicht hoch rühme das Haus168 David1732 noch die Bürger zu Jerusalem3389 wider Juda3063.

8 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 beschirmen1598 die3427 Bürger zu Jerusalem3389; und wird geschehen, daß, welcher schwach3782 sein wird unter6440 ihnen zu der Zeit3117, wird sein wie David1732; und das Haus1004 David1732 wird sein wie Gottes430 Haus, wie des HErrn3068 Engel4397 vor ihnen.

9 Und zu der Zeit3117 werde ich gedenken1245 zu vertilgen8045 alle Heiden1471, die wider Jerusalem3389 gezogen sind935.

10 Aber über das Haus1004 David1732 und über die Bürger zu Jerusalem3389 will ich ausgießen8210 den Geist7307 der Gnade2580 und des Gebets8469; denn sie5594 werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben1856, und werden ihn klagen4553, wie man klaget ein einiges Kind1060, und werden sich3427 um ihn betrüben4843, wie man sich5027 betrübet um ein erstes Kind.

11 Zu der Zeit3117 wird1431 große Klage4553 sein zu Jerusalem3389, wie die war bei Hadad-Rimon im Felde1237 Megiddo4023.

12 Und das Land776 wird klagen5594, ein jeglich Geschlecht4940 besonders905: das Geschlecht4940 des Hauses1004 David1732 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 des Hauses1004 Nathan5416 besonders und ihre Weiber802 besonders,

13 das Geschlecht4940 des Hauses1004 Levi3878 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 Simei besonders und ihre Weiber802 besonders;

14 also alle übrigen7604 Geschlechter4940, ein jegliches besonders und ihre Weiber802 auch besonders.

撒迦利亞書

第12章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 12

1 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、

1 Dies ist3245 die7130 Last4853 des Worts vom HErrn3068 über Israel3478, spricht5002 der HErr3068, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete und den Odem7307 des Menschen120 in ihm machte3335.

2 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家爲爵、俾列邦飲之、至於酩酊、

2 Siehe, ich will Jerusalem3389 zum Taumelbecher5592 zurichten allen Völkern5971, die umher5439 sind; denn es7760 wird auch Juda3063 gelten, wenn Jerusalem3389 belagert4692 wird.

3 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、

3 Dennoch zur selbigen Zeit3117 will ich Jerusalem3389 machen7760 zum Laststein4614 allen Völkern5971. Alle, die denselbigen wegheben wollen6006, sollen sich daran8295 zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden1471 auf Erden776 wider sie68 versammeln622.

4 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目爲之盲、乘馬之人、必至顚狂、惟猶大全家、我必眷顧、

4 Zu7392 der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich alle Rosse5483 scheu8541 und1004 ihren Reitern bange7697 machen5221; aber über Jerusalem will ich meine Augen5869 offen6491 haben und alle Rosse5483 der Völker5971 mit Blindheit5788 plagen.

5 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、

5 Und die3427 Fürsten441 in Juda3063 werden sagen559 in ihrem Herzen3820: Es seien mir nur die Bürger zu Jerusalem3389 getrost556 in dem HErrn3068 Zebaoth6635, ihrem GOtt430!

6 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必爲所燬、耶路撒冶之民、將仍居其邑、

6 Zu der Zeit3117 will ich die Fürsten441 Judas machen7760 zum feurigen784 Ofen im Holz6086 und zur Fackel3940 im Stroh5995, daß sie3427 verzehren398, beide, zur Rechten3225 und zur Linken8040, alle Völker5971 um5439 und um. Und Jerusalem3389 soll auch fürder bleiben an ihrem Ort zu Jerusalem3389.

7 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、

7 Und der HErr3068 wird1431 die3427 Hütten Judas erretten3467 wie7223 vorzeiten, auf1004 daß sich8597 nicht hoch rühme das Haus168 David1732 noch die Bürger zu Jerusalem3389 wider Juda3063.

8 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、卽我耶和華之使者、恒導斯民、

8 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 beschirmen1598 die3427 Bürger zu Jerusalem3389; und wird geschehen, daß, welcher schwach3782 sein wird unter6440 ihnen zu der Zeit3117, wird sein wie David1732; und das Haus1004 David1732 wird sein wie Gottes430 Haus, wie des HErrn3068 Engel4397 vor ihnen.

9 當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、

9 Und zu der Zeit3117 werde ich gedenken1245 zu vertilgen8045 alle Heiden1471, die wider Jerusalem3389 gezogen sind935.

10 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使龥於上、昔爾剌我、後必仰我、爲我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、

10 Aber über das Haus1004 David1732 und über die Bürger zu Jerusalem3389 will ich ausgießen8210 den Geist7307 der Gnade2580 und des Gebets8469; denn sie5594 werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben1856, und werden ihn klagen4553, wie man klaget ein einiges Kind1060, und werden sich3427 um ihn betrüben4843, wie man sich5027 betrübet um ein erstes Kind.

11 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、

11 Zu der Zeit3117 wird1431 große Klage4553 sein zu Jerusalem3389, wie die war bei Hadad-Rimon im Felde1237 Megiddo4023.

12 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、

12 Und das Land776 wird klagen5594, ein jeglich Geschlecht4940 besonders905: das Geschlecht4940 des Hauses1004 David1732 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 des Hauses1004 Nathan5416 besonders und ihre Weiber802 besonders,

13 利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、

13 das Geschlecht4940 des Hauses1004 Levi3878 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 Simei besonders und ihre Weiber802 besonders;

14 所遺之家、及其妻異室而居。

14 also alle übrigen7604 Geschlechter4940, ein jegliches besonders und ihre Weiber802 auch besonders.