歷代志上

第26章

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

7 併於上節

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

11 併於上節

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

32 併於上節

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 26

1 Von der Ordnung4256 der Torhüter7778. Unter den Korhitern war Meselemja4920, der Sohn1121 Kores6981, aus den Kindern1121 Assaphs.

2 Die Kinder1121 aber Meselemjas4920 waren diese: der erstgeborne Sacharja2148, der andere8145 Jediael3043, der dritte7992 Sebadja2069, der vierte7243 Jathniel3496,

3 der fünfte2549 Elam5867, der sechste8345 Johanan3076, der siebente7637 Elioenai.

4 Die Kinder1121 aber Obed-Edoms5654 waren diese: der erstgeborne Semaja8098, der andere8145 Josabad3075, der dritte7992 Joah3098, der vierte7243 Sachar7940, der fünfte2549 Nethaneel,

5 der sechste8345 Ammiel5988, der siebente7637 Isaschar3485, der achte8066 Pegulthai6469; denn GOtt430 hatte ihn gesegnet1288.

6 Und2428 seinem Sohn1121 Semaja8098 wurden auch Söhne1121 geboren3205, die im Hause1004 ihrer Väter1 herrscheten; denn es waren starke Helden1368.

7 So waren nun die Kinder1121 Semajas8098: Athni, Rephael7501, Obed5744 und2428 Elsabad443, des Brüder251 fleißige Leute waren, Elihu453 und1121 Samachja5565.

8 Diese waren alle376 aus den Kindern1121 Obed-Edoms5654; sie8147 samt ihren Kindern1121 und2428 Brüdern251, fleißige Leute, geschickt3581 zu Ämtern5656, waren zweiundsechzig von Obed-Edom5654.

9 Meselemja4920 hatte Kinder1121 und2428 Brüder251, fleißige Männer, achtzehn6240.

10 Hossa aber aus den7218 Kindern1121 Meraris4847 hatte Kinder1121: den7218 vornehmsten Simri8113 (denn es war der Erstgeborne nicht da, darum setzte7760 ihn sein Vater1 zum Vornehmsten),

11 den andern8145 Hilkia2518, den dritten7992 Tebalja2882, den vierten7243 Sacharja2148. Aller Kinder1121 und Brüder251 Hossas waren dreizehn.

12 Dies ist die Ordnung4256 der1397 Torhüter7778 unter den Häuptern7218 der Helden am Amt4931 neben5980 ihren Brüdern251, zu dienen8334 im Hause1004 des HErrn3068.

13 Und das Los1486 ward geworfen5307, dem Kleinen6996 wie dem Großen1419, unter ihrer Väter1 Hause1004, zu einem jeglichen Tor8179.

14 Das Los1486 gegen4217 Morgen fiel5307 auf Meselemja8018; aber seinem Sohn1121 Sacharja2148, der ein kluger7922 Rat3289 war3318, warf man das Los1486, und fiel5307 ihm gegen Mitternacht6828;

15 Obed-Edom5654 aber gegen Mittag5045 und seinen Söhnen1121 bei dem Hause1004 Esupim.

16 Und Supim und Hossa gegen Abend4628 bei dem Tor8179, da man gehet auf5927 der Straße4546 der Brandopfer, da die Hut4929 neben5980 andern stehet.

17 Gegen4217 den Morgen waren der Leviten3881 sechs8337, gegen Mitternacht6828 des Tages3117 vier702, gegen Mittag5045 des Tages3117 vier702; bei Esupim aber je zween und zween;

18 an Parbar6503 aber gegen Abend4628 vier702 an der Straße4546 und zween an Parbar6503.

19 Dies sind die Ordnungen4256 der Torhüter7778 unter den Kindern1121 der Korhiter und den Kindern1121 Meraris4847.

20 Von den Leviten3881 aber war Ahia281 über die Schätze214 des Hauses1004 Gottes430 und über die Schätze214, die geheiliget wurden6944.

21 Von den Kindern1121 Laedans, der Kinder1121 der Gersoniten1649. Von Laedan3936 waren Häupter7218 der Väter1, nämlich die Jehieliten3172.

22 Die Kinder1121 der Jehieliten3172 waren: Setham2241 und sein Bruder251 Joel3100 über die Schätze214 des Hauses1004 des HErrn3068.

23 Unter den Amramiten6020, Jezehariten, Hebroniten2276 und Usieliten5817

24 war1121 Sebuel7619, der Sohn1121 Gersoms1647, des Sohns Moses4872, Fürst5057 über die Schätze214.

25 Aber sein Bruder251 Elieser461 hatte einen Sohn1121 Rehabja7345, des Sohn1121 war Jesaja3470, des Sohn1121 war Joram3141, des Sohn1121 war Sichri2147, des Sohn1121 war Selomith8019.

26 Derselbe Selomith8013 und seine Brüder251 waren über alle Schätze214 der Geheiligten6944, welche der König4428 David1732 heiligte6942, und die obersten7218 Väter1 unter den Obersten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Obersten8269 im Heer6635.

27 Von Streiten4421 und Rauben hatten2388 sie6942 es geheiliget, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068.

28 Auch alles, was Samuel8050, der Seher, und Saul7586, der Sohn1121 Kis7027, und Abner74, der Sohn1121 Ners5369, und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, geheiliget hatten7200, alles Geheiligte war unter der Hand3027 Selomiths8019 und seiner Brüder251.

29 Unter den Jezehariten war Chenanja3663 mit seinen Söhnen1121 zum Werk4399 draußen2435 über Israel3478, Amtleute7860 und Richter8199.

30 Unter den Hebroniten2276 aber war1121 Hasabja2811 und2428 seine Brüder251, fleißige Leute, tausend505 und3967 siebenhundert7651, über6486 das Amt5656 Israels3478 diesseit des Jordans3383, gegen5676 Abend4628, zu allerlei Geschäft4399 des HErrn3068 und zu dienen dem Könige4428.

31 Item, unter den7218 Hebroniten2276 war4672 Jeria, der Vornehmste unter den Hebroniten2276 seines Geschlechts8435 unter den Vätern1. Es wurden aber unter ihnen gesucht1875 und2428 funden im vierzigsten705 Jahr8141 des Königreichs4438 Davids1732 fleißige Männer1368 zu Jaeser in Gilead1568,

32 und1121 ihre Brüder251, fleißige Männer, zweitausend505 und2428 siebenhundert7651 oberste Väter1. Und David1732 setzte sie über6485 die Rubeniter7206, Gaditer1425 und den7218 halben2677 Stamm7626 Manasse4520 zu allen Händeln1697 Gottes430 und des Königes.

歷代志上

第26章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 26

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

1 Von der Ordnung4256 der Torhüter7778. Unter den Korhitern war Meselemja4920, der Sohn1121 Kores6981, aus den Kindern1121 Assaphs.

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

2 Die Kinder1121 aber Meselemjas4920 waren diese: der erstgeborne Sacharja2148, der andere8145 Jediael3043, der dritte7992 Sebadja2069, der vierte7243 Jathniel3496,

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

3 der fünfte2549 Elam5867, der sechste8345 Johanan3076, der siebente7637 Elioenai.

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

4 Die Kinder1121 aber Obed-Edoms5654 waren diese: der erstgeborne Semaja8098, der andere8145 Josabad3075, der dritte7992 Joah3098, der vierte7243 Sachar7940, der fünfte2549 Nethaneel,

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

5 der sechste8345 Ammiel5988, der siebente7637 Isaschar3485, der achte8066 Pegulthai6469; denn GOtt430 hatte ihn gesegnet1288.

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

6 Und2428 seinem Sohn1121 Semaja8098 wurden auch Söhne1121 geboren3205, die im Hause1004 ihrer Väter1 herrscheten; denn es waren starke Helden1368.

7 併於上節

7 So waren nun die Kinder1121 Semajas8098: Athni, Rephael7501, Obed5744 und2428 Elsabad443, des Brüder251 fleißige Leute waren, Elihu453 und1121 Samachja5565.

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

8 Diese waren alle376 aus den Kindern1121 Obed-Edoms5654; sie8147 samt ihren Kindern1121 und2428 Brüdern251, fleißige Leute, geschickt3581 zu Ämtern5656, waren zweiundsechzig von Obed-Edom5654.

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

9 Meselemja4920 hatte Kinder1121 und2428 Brüder251, fleißige Männer, achtzehn6240.

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

10 Hossa aber aus den7218 Kindern1121 Meraris4847 hatte Kinder1121: den7218 vornehmsten Simri8113 (denn es war der Erstgeborne nicht da, darum setzte7760 ihn sein Vater1 zum Vornehmsten),

11 併於上節

11 den andern8145 Hilkia2518, den dritten7992 Tebalja2882, den vierten7243 Sacharja2148. Aller Kinder1121 und Brüder251 Hossas waren dreizehn.

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

12 Dies ist die Ordnung4256 der1397 Torhüter7778 unter den Häuptern7218 der Helden am Amt4931 neben5980 ihren Brüdern251, zu dienen8334 im Hause1004 des HErrn3068.

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

13 Und das Los1486 ward geworfen5307, dem Kleinen6996 wie dem Großen1419, unter ihrer Väter1 Hause1004, zu einem jeglichen Tor8179.

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

14 Das Los1486 gegen4217 Morgen fiel5307 auf Meselemja8018; aber seinem Sohn1121 Sacharja2148, der ein kluger7922 Rat3289 war3318, warf man das Los1486, und fiel5307 ihm gegen Mitternacht6828;

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

15 Obed-Edom5654 aber gegen Mittag5045 und seinen Söhnen1121 bei dem Hause1004 Esupim.

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

16 Und Supim und Hossa gegen Abend4628 bei dem Tor8179, da man gehet auf5927 der Straße4546 der Brandopfer, da die Hut4929 neben5980 andern stehet.

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

17 Gegen4217 den Morgen waren der Leviten3881 sechs8337, gegen Mitternacht6828 des Tages3117 vier702, gegen Mittag5045 des Tages3117 vier702; bei Esupim aber je zween und zween;

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

18 an Parbar6503 aber gegen Abend4628 vier702 an der Straße4546 und zween an Parbar6503.

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

19 Dies sind die Ordnungen4256 der Torhüter7778 unter den Kindern1121 der Korhiter und den Kindern1121 Meraris4847.

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

20 Von den Leviten3881 aber war Ahia281 über die Schätze214 des Hauses1004 Gottes430 und über die Schätze214, die geheiliget wurden6944.

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

21 Von den Kindern1121 Laedans, der Kinder1121 der Gersoniten1649. Von Laedan3936 waren Häupter7218 der Väter1, nämlich die Jehieliten3172.

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

22 Die Kinder1121 der Jehieliten3172 waren: Setham2241 und sein Bruder251 Joel3100 über die Schätze214 des Hauses1004 des HErrn3068.

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

23 Unter den Amramiten6020, Jezehariten, Hebroniten2276 und Usieliten5817

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

24 war1121 Sebuel7619, der Sohn1121 Gersoms1647, des Sohns Moses4872, Fürst5057 über die Schätze214.

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

25 Aber sein Bruder251 Elieser461 hatte einen Sohn1121 Rehabja7345, des Sohn1121 war Jesaja3470, des Sohn1121 war Joram3141, des Sohn1121 war Sichri2147, des Sohn1121 war Selomith8019.

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

26 Derselbe Selomith8013 und seine Brüder251 waren über alle Schätze214 der Geheiligten6944, welche der König4428 David1732 heiligte6942, und die obersten7218 Väter1 unter den Obersten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Obersten8269 im Heer6635.

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

27 Von Streiten4421 und Rauben hatten2388 sie6942 es geheiliget, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068.

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

28 Auch alles, was Samuel8050, der Seher, und Saul7586, der Sohn1121 Kis7027, und Abner74, der Sohn1121 Ners5369, und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, geheiliget hatten7200, alles Geheiligte war unter der Hand3027 Selomiths8019 und seiner Brüder251.

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

29 Unter den Jezehariten war Chenanja3663 mit seinen Söhnen1121 zum Werk4399 draußen2435 über Israel3478, Amtleute7860 und Richter8199.

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

30 Unter den Hebroniten2276 aber war1121 Hasabja2811 und2428 seine Brüder251, fleißige Leute, tausend505 und3967 siebenhundert7651, über6486 das Amt5656 Israels3478 diesseit des Jordans3383, gegen5676 Abend4628, zu allerlei Geschäft4399 des HErrn3068 und zu dienen dem Könige4428.

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

31 Item, unter den7218 Hebroniten2276 war4672 Jeria, der Vornehmste unter den Hebroniten2276 seines Geschlechts8435 unter den Vätern1. Es wurden aber unter ihnen gesucht1875 und2428 funden im vierzigsten705 Jahr8141 des Königreichs4438 Davids1732 fleißige Männer1368 zu Jaeser in Gilead1568,

32 併於上節

32 und1121 ihre Brüder251, fleißige Männer, zweitausend505 und2428 siebenhundert7651 oberste Väter1. Und David1732 setzte sie über6485 die Rubeniter7206, Gaditer1425 und den7218 halben2677 Stamm7626 Manasse4520 zu allen Händeln1697 Gottes430 und des Königes.