歷代志上第26章 |
1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。 |
2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、 |
3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。 |
4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、 |
5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、 |
6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。 |
7 |
8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。 |
9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、 |
10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。 |
11 |
12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。 |
13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。 |
14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。 |
15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。 |
16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。 |
17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。 |
18 在西門通衢四人、在巴八二人。 |
19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。 |
20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。 |
21 革順族拉但家之最著者耶葉、 |
22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。 |
23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。 |
24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。 |
25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。 |
26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。 |
27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。 |
28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。 |
29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。 |
30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。 |
31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。 |
32 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 |
2 |
3 Пятый Елам, шестой Иеханан, седьмой Елиегоенай. |
4 |
5 Шестой Аммиил, седьмой Иссахар, осьмой Пеуллефай; поелику Бог благословил его. |
6 |
7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил и Овед-Елзавад; братья его, люди отличные, Елия и Семахия. |
8 |
9 |
10 |
11 Второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы тринадцать. |
12 |
13 |
14 И выпал жеребий на восток Шелемии. И о сыне его, Захарии, умном советнике, бросили жеребьи, и выпал ему жеребий на север. |
15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его стоять при кладовых. |
16 Шупиму и Хосе на запад у ворот Шеллехет, где дорога повышается, стража против стражи. |
17 К востоку по шести левитов; к северу по четыре на день, к югу по четыре на день, у кладовых по два, |
18 К западу у предместия, на дороге, по четыре, а у самого предместия по два. |
19 Вот череды привратников сыновей Мерариных. |
20 Из левитов же Ахия смотрел за сокровищами дома Божия, и за сокровищницами священных вещей. |
21 Сыновья Лаедана, сыновья Герсонитян, племени Лаеданова, главы поколений Лаедана Герсонитяна, были и из племени Иехиилова. |
22 Из сыновей племени Иехиилова Зефам и Иоиль, брат его, смотрели за сокровищами дома Господа. |
23 |
24 |
25 Братья его от Елиезера; у него сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф. |
26 Сей Шеломиф и братья его смотрели за всеми сокровищницами посвященных вещей, которые посвятил царь Давид и главы поколений, тысяченачальники, сотники и военачальники. |
27 Они посвящали это из военных добыч на поддержание дома Господа. |
28 И все, что посвятил Самуил, прозорливец, Саул, сын Кисов, Авнер, сын Неров и Иоав, сын Церуин, все посвященное было на руках у Шеломифа и братьев его. |
29 |
30 |
31 |
32 Братья его, люди отличные, две тысячи семь сот, были главами поколений. Их надзору вверил царь Давид колено Рувимово и Гадово, и полколена Манассиина, по всем делам, касающимся до Бога и до царя. |
歷代志上第26章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。 |
1 |
2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、 |
2 |
3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。 |
3 Пятый Елам, шестой Иеханан, седьмой Елиегоенай. |
4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、 |
4 |
5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、 |
5 Шестой Аммиил, седьмой Иссахар, осьмой Пеуллефай; поелику Бог благословил его. |
6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。 |
6 |
7 |
7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил и Овед-Елзавад; братья его, люди отличные, Елия и Семахия. |
8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。 |
8 |
9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、 |
9 |
10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。 |
10 |
11 |
11 Второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы тринадцать. |
12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。 |
12 |
13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。 |
13 |
14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。 |
14 И выпал жеребий на восток Шелемии. И о сыне его, Захарии, умном советнике, бросили жеребьи, и выпал ему жеребий на север. |
15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。 |
15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его стоять при кладовых. |
16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。 |
16 Шупиму и Хосе на запад у ворот Шеллехет, где дорога повышается, стража против стражи. |
17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。 |
17 К востоку по шести левитов; к северу по четыре на день, к югу по четыре на день, у кладовых по два, |
18 在西門通衢四人、在巴八二人。 |
18 К западу у предместия, на дороге, по четыре, а у самого предместия по два. |
19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。 |
19 Вот череды привратников сыновей Мерариных. |
20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。 |
20 Из левитов же Ахия смотрел за сокровищами дома Божия, и за сокровищницами священных вещей. |
21 革順族拉但家之最著者耶葉、 |
21 Сыновья Лаедана, сыновья Герсонитян, племени Лаеданова, главы поколений Лаедана Герсонитяна, были и из племени Иехиилова. |
22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。 |
22 Из сыновей племени Иехиилова Зефам и Иоиль, брат его, смотрели за сокровищами дома Господа. |
23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。 |
23 |
24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。 |
24 |
25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。 |
25 Братья его от Елиезера; у него сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф. |
26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。 |
26 Сей Шеломиф и братья его смотрели за всеми сокровищницами посвященных вещей, которые посвятил царь Давид и главы поколений, тысяченачальники, сотники и военачальники. |
27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。 |
27 Они посвящали это из военных добыч на поддержание дома Господа. |
28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。 |
28 И все, что посвятил Самуил, прозорливец, Саул, сын Кисов, Авнер, сын Неров и Иоав, сын Церуин, все посвященное было на руках у Шеломифа и братьев его. |
29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。 |
29 |
30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。 |
30 |
31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。 |
31 |
32 |
32 Братья его, люди отличные, две тысячи семь сот, были главами поколений. Их надзору вверил царь Давид колено Рувимово и Гадово, и полколена Манассиина, по всем делам, касающимся до Бога и до царя. |