| 歷代志下第15章 | 
| 1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、 | 
| 2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。 | 
| 3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。 | 
| 4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。 | 
| 5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。 | 
| 6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。 | 
| 7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。 | 
| 8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。 | 
| 9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。 | 
| 10  | 
| 11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、 | 
| 12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、 | 
| 13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。 | 
| 14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。 | 
| 15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。 | 
| 16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。 | 
| 17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。 | 
| 18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、 | 
| 19 至於亞撒三十五年。 | 
| Das zweite Buch der ChronikKapitel 15 | 
| 1 Und auf Asarja | 
| 2 Der ging hinaus Assa entgegen und sprach | 
| 3 Es werden aber viel | 
| 4 Und wenn sie | 
| 5 Zu der Zeit | 
| 6 Denn ein Volk | 
| 7 Ihr aber seid | 
| 8 Da | 
| 9 Und versammelte | 
| 10 Und sie versammelten sich | 
| 11 und | 
| 12 Und | 
| 13 Und wer nicht | 
| 14 Und sie schwuren | 
| 15 Und das ganze Juda | 
| 16 Auch setzte Assa, der König | 
| 17 Aber die Höhen | 
| 18 Und er brachte | 
| 19 Und es war kein Streit | 
| 歷代志下第15章 | Das zweite Buch der ChronikKapitel 15 | 
| 1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、 | 1 Und auf Asarja | 
| 2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。 | 2 Der ging hinaus Assa entgegen und sprach | 
| 3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。 | 3 Es werden aber viel | 
| 4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。 | 4 Und wenn sie | 
| 5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。 | 5 Zu der Zeit | 
| 6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。 | 6 Denn ein Volk | 
| 7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。 | 7 Ihr aber seid | 
| 8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。 | 8 Da | 
| 9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。 | 9 Und versammelte | 
| 10  | 10 Und sie versammelten sich | 
| 11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、 | 11 und | 
| 12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、 | 12 Und | 
| 13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。 | 13 Und wer nicht | 
| 14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。 | 14 Und sie schwuren | 
| 15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。 | 15 Und das ganze Juda | 
| 16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。 | 16 Auch setzte Assa, der König | 
| 17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。 | 17 Aber die Höhen | 
| 18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、 | 18 Und er brachte | 
| 19 至於亞撒三十五年。 | 19 Und es war kein Streit |