歷代志下

第31章

1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。

2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。

3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。

4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。

5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。

6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。

7 自三月積至七月。

8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。

9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。

10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。

11 希西家使糞除殿中別室、民從之、

12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。

13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。

14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。

15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。

16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。

17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、

18 併於上節

19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。

20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。

21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 31

1 Und3478 da dies alles war3615 ausgerichtet3615, zogen hinaus alle Israeliten, die unter den Städten5892 Judas funden wurden4672, und zerbrachen7665 die Säulen4676 und hieben1438 die Haine842 ab5422 und brachen ab die Höhen1116 und Altäre4196 aus3318 dem ganzen Juda3063, Benjamin1144, Ephraim669 und Manasse4519, bis sie7665 sie gar aufräumten. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen alle wieder7725 zu ihrem Gut272 in ihre Städte5892.

2 Hiskia aber3169 stellete die Priester und5975 Leviten3881 in ihre Ordnung4256, einen jeglichen376 nach seinem Amt5656, beide der Priester und3548 Leviten3881, zu Brandopfern5930 und3548 Dankopfern8002, daß6310 sie1984 dieneten, danketen und lobeten in den Toren8179 des Lagers4264 des HErrn3068.

3 Und der König4428 gab sein Teil4521 von seiner Habe7399 zu Brandopfern5930 des Morgens1242 und des Abends6153 und zu Brandopfern5930 des Sabbats7676 und Neumonden2320 und Festen4150, wie es5930 geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 des HErrn3068.

4 Und er2388 sprach559 zum Volk5971, das zu Jerusalem3389 wohnete, daß sie3427 Teil4521 gäben den Priestern3548 und Leviten3881, auf daß sie5414 könnten desto härter anhalten am Gesetz8451 des HErrn3068.

5 Und da das Wort1697 auskam, gaben die Kinder1121 Israel3478 viel7235 Erstlinge7225 von Getreide1715, Most8492, Öl3323, Honig1706 und allerlei Einkommens8393 vom Felde7704; und allerlei Zehnten4643 brachten935 sie6555 viel7230 hinein935.

6 Und5414 die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063, die in den Städten5892 Judas wohneten, brachten935 auch Zehnten4643 von Rindern1241 und Schafen6629 und Zehnten4643 von dem Geheiligten6944, das sie6942 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, geheiliget hatten3427, und machten hie einen Haufen und da einen Haufen6194.

7 Im dritten7992 Monden2320 fingen sie an2490, Haufen6194 zu legen, und im siebenten7637 Monden2320 richteten sie es aus3615.

8 Und da Hiskia3169 mit den Obersten8269 hineinging und sahen7200 die Haufen6194, lobeten sie1288 den HErrn3068 und sein935 Volk5971 Israel3478.

9 Und3548 Hiskia3169 fragte1875 die Priester und Leviten3881 um die Haufen6194.

10 Und3548 Asarja5838, der Priester, der Vornehmste im Hause1004 Zadok6659, sprach559 zu ihm: Seit der Zeit man559 angefangen2490 hat, die Hebe8641 zu bringen ins Haus1004 des HErrn3068, haben wir gegessen398 und sind satt7646 worden, und ist935 noch viel7230 überblieben; denn der HErr3068 hat sein3498 Volk5971 gesegnet1288, darum ist3498 dieser Haufe7218 überblieben.

11 Da befahl der König3169, daß man559 Kasten zubereiten sollte3559 am Hause1004 des HErrn3068. Und sie bereiteten sie zu3559

12 und taten hinein die Hebe8641, die Zehnten4643 und das Geheiligte6944 treulich530. Und über dasselbe war935 Fürst5057 Chananja3562, der Levit3881, und Simei8096, sein Bruder251, der andere4932,

13 und Jehiel3171, Asasja5812, Nahath5184, Asahel6214, Jerimoth3406, Josabad3107, Eliel447, Jesmachja, Mahath4287 und Benaja1141, verordnet von der Hand3027 Chananjas3562 und Simeis8096, seines Bruders251, nach dem Befehl4662 des Königs4428 Hiskia3169. Aber Asarja war6496 Fürst5057 im Hause1004 Gottes430.

14 Und Kore6981, der Sohn1121 Jemnas, der Levit3881, der Torhüter7778 gegen4217 Morgen, war über die freiwilligen Gaben5071 Gottes430, die dem HErrn3068 zur Hebe8641 gegeben5414 wurden6944, und über die allerheiligsten6944.

15 Und3548 unter seiner Hand3027 waren: Eden5731, Minjamin4509, Jesua3442, Semaja8098, Amarja568 und Sachanja in den Städten5892 der Priester, auf Glauben530, daß sie geben5414 sollten ihren Brüdern251 nach ihrer Ordnung4256, dem Kleinsten wie dem Großen1419;

16 dazu denen, die gerechnet wurden3187 für Mannsbilde von drei7969 Jahren alt1121 und drüber, unter allen, die in8141 das1697 Haus1004 des HErrn3068 gingen935, ein jeglicher an4605 seinem Tage3117 zu ihrem Amt5656 in ihrer Hut4931 nach ihrer Ordnung4256;

17 auch die für Priester gerechnet wurden3187 im Hause1004 ihrer Väter1, und3548 die Leviten3881, von zwanzig6242 Jahren und1121 drüber, in8141 ihrer Hut4931 nach ihrer Ordnung4256;

18 dazu die6942 gerechnet wurden3187 unter ihre Kinder2945, Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323, unter der ganzen Gemeine. Denn sie6951 heiligten treulich530 das Geheiligte6944.

19 Auch waren Männer582 mit Namen8034 benannt unter den Kindern1121 Aaron175, den Priestern3548, auf den Feldern7704 der Vorstädte4054 in allen Städten5892, daß sie5414 Teil4490 gäben allen Mannsbildern2145 unter den Priestern3548 und5892 allen, die unter die Leviten3881 gerechnet wurden5344.

20 Also tat6213 Hiskia3169 im ganzen Juda3063 und tat6213, was gut2896, recht3477 und wahrhaftig571 war vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430.

21 Und in allem Tun, das4639 er anfing2490, am Dienst5656 des Hauses1004 Gottes430 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, zu suchen1875 seinen GOtt430, das tat er von ganzem Herzen3824; darum hatte6213 er auch Glück6743.

歷代志下

第31章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 31

1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。

1 Und3478 da dies alles war3615 ausgerichtet3615, zogen hinaus alle Israeliten, die unter den Städten5892 Judas funden wurden4672, und zerbrachen7665 die Säulen4676 und hieben1438 die Haine842 ab5422 und brachen ab die Höhen1116 und Altäre4196 aus3318 dem ganzen Juda3063, Benjamin1144, Ephraim669 und Manasse4519, bis sie7665 sie gar aufräumten. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen alle wieder7725 zu ihrem Gut272 in ihre Städte5892.

2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。

2 Hiskia aber3169 stellete die Priester und5975 Leviten3881 in ihre Ordnung4256, einen jeglichen376 nach seinem Amt5656, beide der Priester und3548 Leviten3881, zu Brandopfern5930 und3548 Dankopfern8002, daß6310 sie1984 dieneten, danketen und lobeten in den Toren8179 des Lagers4264 des HErrn3068.

3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。

3 Und der König4428 gab sein Teil4521 von seiner Habe7399 zu Brandopfern5930 des Morgens1242 und des Abends6153 und zu Brandopfern5930 des Sabbats7676 und Neumonden2320 und Festen4150, wie es5930 geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 des HErrn3068.

4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。

4 Und er2388 sprach559 zum Volk5971, das zu Jerusalem3389 wohnete, daß sie3427 Teil4521 gäben den Priestern3548 und Leviten3881, auf daß sie5414 könnten desto härter anhalten am Gesetz8451 des HErrn3068.

5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。

5 Und da das Wort1697 auskam, gaben die Kinder1121 Israel3478 viel7235 Erstlinge7225 von Getreide1715, Most8492, Öl3323, Honig1706 und allerlei Einkommens8393 vom Felde7704; und allerlei Zehnten4643 brachten935 sie6555 viel7230 hinein935.

6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。

6 Und5414 die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063, die in den Städten5892 Judas wohneten, brachten935 auch Zehnten4643 von Rindern1241 und Schafen6629 und Zehnten4643 von dem Geheiligten6944, das sie6942 dem HErrn3068, ihrem GOtt430, geheiliget hatten3427, und machten hie einen Haufen und da einen Haufen6194.

7 自三月積至七月。

7 Im dritten7992 Monden2320 fingen sie an2490, Haufen6194 zu legen, und im siebenten7637 Monden2320 richteten sie es aus3615.

8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。

8 Und da Hiskia3169 mit den Obersten8269 hineinging und sahen7200 die Haufen6194, lobeten sie1288 den HErrn3068 und sein935 Volk5971 Israel3478.

9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。

9 Und3548 Hiskia3169 fragte1875 die Priester und Leviten3881 um die Haufen6194.

10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。

10 Und3548 Asarja5838, der Priester, der Vornehmste im Hause1004 Zadok6659, sprach559 zu ihm: Seit der Zeit man559 angefangen2490 hat, die Hebe8641 zu bringen ins Haus1004 des HErrn3068, haben wir gegessen398 und sind satt7646 worden, und ist935 noch viel7230 überblieben; denn der HErr3068 hat sein3498 Volk5971 gesegnet1288, darum ist3498 dieser Haufe7218 überblieben.

11 希西家使糞除殿中別室、民從之、

11 Da befahl der König3169, daß man559 Kasten zubereiten sollte3559 am Hause1004 des HErrn3068. Und sie bereiteten sie zu3559

12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。

12 und taten hinein die Hebe8641, die Zehnten4643 und das Geheiligte6944 treulich530. Und über dasselbe war935 Fürst5057 Chananja3562, der Levit3881, und Simei8096, sein Bruder251, der andere4932,

13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。

13 und Jehiel3171, Asasja5812, Nahath5184, Asahel6214, Jerimoth3406, Josabad3107, Eliel447, Jesmachja, Mahath4287 und Benaja1141, verordnet von der Hand3027 Chananjas3562 und Simeis8096, seines Bruders251, nach dem Befehl4662 des Königs4428 Hiskia3169. Aber Asarja war6496 Fürst5057 im Hause1004 Gottes430.

14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。

14 Und Kore6981, der Sohn1121 Jemnas, der Levit3881, der Torhüter7778 gegen4217 Morgen, war über die freiwilligen Gaben5071 Gottes430, die dem HErrn3068 zur Hebe8641 gegeben5414 wurden6944, und über die allerheiligsten6944.

15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。

15 Und3548 unter seiner Hand3027 waren: Eden5731, Minjamin4509, Jesua3442, Semaja8098, Amarja568 und Sachanja in den Städten5892 der Priester, auf Glauben530, daß sie geben5414 sollten ihren Brüdern251 nach ihrer Ordnung4256, dem Kleinsten wie dem Großen1419;

16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。

16 dazu denen, die gerechnet wurden3187 für Mannsbilde von drei7969 Jahren alt1121 und drüber, unter allen, die in8141 das1697 Haus1004 des HErrn3068 gingen935, ein jeglicher an4605 seinem Tage3117 zu ihrem Amt5656 in ihrer Hut4931 nach ihrer Ordnung4256;

17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、

17 auch die für Priester gerechnet wurden3187 im Hause1004 ihrer Väter1, und3548 die Leviten3881, von zwanzig6242 Jahren und1121 drüber, in8141 ihrer Hut4931 nach ihrer Ordnung4256;

18 併於上節

18 dazu die6942 gerechnet wurden3187 unter ihre Kinder2945, Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323, unter der ganzen Gemeine. Denn sie6951 heiligten treulich530 das Geheiligte6944.

19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。

19 Auch waren Männer582 mit Namen8034 benannt unter den Kindern1121 Aaron175, den Priestern3548, auf den Feldern7704 der Vorstädte4054 in allen Städten5892, daß sie5414 Teil4490 gäben allen Mannsbildern2145 unter den Priestern3548 und5892 allen, die unter die Leviten3881 gerechnet wurden5344.

20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。

20 Also tat6213 Hiskia3169 im ganzen Juda3063 und tat6213, was gut2896, recht3477 und wahrhaftig571 war vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430.

21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。

21 Und in allem Tun, das4639 er anfing2490, am Dienst5656 des Hauses1004 Gottes430 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, zu suchen1875 seinen GOtt430, das tat er von ganzem Herzen3824; darum hatte6213 er auch Glück6743.