歷代志下

第31章

1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。

2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。

3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。

4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。

5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。

6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。

7 自三月積至七月。

8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。

9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。

10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。

11 希西家使糞除殿中別室、民從之、

12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。

13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。

14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。

15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。

16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。

17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、

18 併於上節

19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。

20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。

21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。

2-я книга Паралипоменон

Глава 31

1 И по окончании3615 всего этого, пошли3318 все Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 в города5892 Иудейские3063 и разбили7665 статуи,4676 срубили1438 посвященные дерева,842 и разрушили5422 высоты1116 и жертвенники4196 во всей Иудее3063 и в земле Вениаминовой,1144 Ефремовой669 и Манассииной,4519 до конца.3615 И потом возвратились7725 все сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 во владение272 свое, в города5892 свои.

2 И поставил5975 Езекия3169 череды4256 священников3548 и левитов,3881 по их распределению,4256 каждого376 при6310 деле5656 своем, священническом3548 или левитском,3881 при всесожжении5930 и при жертвах8002 мирных,8002 для службы,8334 для хваления3034 и славословия,1984 у ворот8179 дома4264 Господня.3068

3 И определил царь4428 часть4521 из имущества7399 своего на всесожжения:5930 на всесожжения5930 утренние1242 и вечерние,6153 и на всесожжения5930 в субботы7676 и в новомесячия,2320 и в праздники,4150 как написано3789 в законе8451 Господнем.3068

4 И повелел559 он народу,5971 живущему3427 в Иерусалиме,3389 давать5414 определенное4521 содержание4521 священникам3548 и левитам,3881 чтоб они были2388 ревностны2388 в законе8451 Господнем.3068

5 Когда обнародовано6555 было6555 это повеление,1697 тогда нанесли935 сыны1121 Израилевы3478 множество7235 начатков7225 хлеба,1715 вина,8492 и масла,3323 и меду,1706 и всяких произведений8393 полевых;7704 и десятин4643 из всего нанесли935 множество.7230

6 И Израильтяне11213478 и Иудеи,3063 живущие3427 по городам5892 Иудейским,3063 также представили935 десятины4643 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 и десятины4643 из пожертвований,6944 посвященных6942 Господу3068 Богу430 их; и наложили5414 груды,6194 груды.6194

7 В третий7992 месяц2320 начали2490 класть3245 груды,6194 и в седьмой7637 месяц2320 кончили.3615

8 И пришли935 Езекия3169 и вельможи,8269 и увидели7200 груды,6194 и благодарили1288 Господа3068 и народ5971 Его Израиля.3478

9 И спросил1875 Езекия3169 священников3548 и левитов3881 об этих грудах.6194

10 И отвечал559 ему Азария5838 первосвященник72183548 из дома1004 Садокова6659 и сказал:559 с того времени, как начали2490 носить935 приношения8641 в дом1004 Господень,3068 мы ели398 досыта,7646 и многое7230 осталось,3498 потому что Господь3068 благословил1288 народ5971 Свой. Из оставшегося3498 составилось такое множество.1995

11 И приказал559 Езекия3169 приготовить3559 комнаты3957 при доме1004 Господнем.3068 И приготовили.3559

12 И перенесли935 туда приношения,8641 и десятины,4643 и пожертвования,6944 со всею точностью.530 И был начальником5057 при них Хонания3562 левит,3881 и Симей,8096 брат251 его, вторым.4932

13 А Иехиил3171 и Азазия,5812 и Нахаф5184 и Асаил,6214 и Иеримоф3406 и Иозавад,3107 и Елиел447 и Исмахия,3253 и Махаф4287 и Бенания1141 были смотрителями6496 под рукою3027 Хонании3562 и Симея,8096 брата251 его, по распоряжению4662 царя4428 Езекии3169 и Азарии,5838 начальника5057 при доме1004 Божием.430

14 Коре,6981 сын1121 Имны,3232 левит,3881 привратник7778 на восточной4217 стороне,4217 был при добровольных5071 приношениях5071 Богу,430 для выдачи5414 принесенного8641 Господу3068 и важнейших6944 из вещей6944 посвященных.6944

15 И под его ведением находились Еден,5731 и Миниамин,4509 и Иешуа,3442 и Шемаия,8098 и Амария568 и Шехания7935 в городах5892 священнических,3548 чтобы верно530 раздавать5414 братьям251 своим части,4256 как большому,1419 так и малому,6996

16 сверх списка3187 их, всем мужеского2145 пола2145 от трех7969 лет81411121 и выше,4605 всем ходящим935 в дом1004 Господа3068 для дел3117 ежедневных,1697 для служения5656 их, по должностям4931 их и по отделам4256 их,

17 и внесенным3187 в список3187 священникам,3548 по поколениям10041 их, и левитам3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по должностям4931 их, по отделам4256 их,

18 и внесенным3187 в список,3187 со всеми малолетними2945 их, с женами802 их и с сыновьями1121 их и с дочерями1323 их, — всему обществу,6951 ибо они со всею верностью530 посвятили6942 себя на священную6944 службу.6944

19 И для сынов1121 Аароновых,175 священников3548 в селениях7704 вокруг городов40545892 их, при каждом городе5892 поставлены были мужи582 поименованные,53448034 чтобы раздавать5414 участки4490 всем мужеского2145 пола2145 у священников3548 и всем внесенным3187 в список3187 у левитов.3881

20 Вот что сделал6213 Езекия3169 во всей Иудее,3063 — и он делал6213 доброе,2896 и справедливое,3477 и истинное571 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

21 И во всем,4639 что он предпринимал2490 на служение5656 дому1004 Божию430 и для соблюдения закона8451 и заповедей,4687 помышляя1875 о Боге430 своем, он действовал6213 от всего сердца3824 своего и имел6743 успех.6743

歷代志下

第31章

2-я книга Паралипоменон

Глава 31

1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。

1 И по окончании3615 всего этого, пошли3318 все Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 в города5892 Иудейские3063 и разбили7665 статуи,4676 срубили1438 посвященные дерева,842 и разрушили5422 высоты1116 и жертвенники4196 во всей Иудее3063 и в земле Вениаминовой,1144 Ефремовой669 и Манассииной,4519 до конца.3615 И потом возвратились7725 все сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 во владение272 свое, в города5892 свои.

2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。

2 И поставил5975 Езекия3169 череды4256 священников3548 и левитов,3881 по их распределению,4256 каждого376 при6310 деле5656 своем, священническом3548 или левитском,3881 при всесожжении5930 и при жертвах8002 мирных,8002 для службы,8334 для хваления3034 и славословия,1984 у ворот8179 дома4264 Господня.3068

3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。

3 И определил царь4428 часть4521 из имущества7399 своего на всесожжения:5930 на всесожжения5930 утренние1242 и вечерние,6153 и на всесожжения5930 в субботы7676 и в новомесячия,2320 и в праздники,4150 как написано3789 в законе8451 Господнем.3068

4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。

4 И повелел559 он народу,5971 живущему3427 в Иерусалиме,3389 давать5414 определенное4521 содержание4521 священникам3548 и левитам,3881 чтоб они были2388 ревностны2388 в законе8451 Господнем.3068

5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。

5 Когда обнародовано6555 было6555 это повеление,1697 тогда нанесли935 сыны1121 Израилевы3478 множество7235 начатков7225 хлеба,1715 вина,8492 и масла,3323 и меду,1706 и всяких произведений8393 полевых;7704 и десятин4643 из всего нанесли935 множество.7230

6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。

6 И Израильтяне11213478 и Иудеи,3063 живущие3427 по городам5892 Иудейским,3063 также представили935 десятины4643 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 и десятины4643 из пожертвований,6944 посвященных6942 Господу3068 Богу430 их; и наложили5414 груды,6194 груды.6194

7 自三月積至七月。

7 В третий7992 месяц2320 начали2490 класть3245 груды,6194 и в седьмой7637 месяц2320 кончили.3615

8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。

8 И пришли935 Езекия3169 и вельможи,8269 и увидели7200 груды,6194 и благодарили1288 Господа3068 и народ5971 Его Израиля.3478

9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。

9 И спросил1875 Езекия3169 священников3548 и левитов3881 об этих грудах.6194

10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。

10 И отвечал559 ему Азария5838 первосвященник72183548 из дома1004 Садокова6659 и сказал:559 с того времени, как начали2490 носить935 приношения8641 в дом1004 Господень,3068 мы ели398 досыта,7646 и многое7230 осталось,3498 потому что Господь3068 благословил1288 народ5971 Свой. Из оставшегося3498 составилось такое множество.1995

11 希西家使糞除殿中別室、民從之、

11 И приказал559 Езекия3169 приготовить3559 комнаты3957 при доме1004 Господнем.3068 И приготовили.3559

12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。

12 И перенесли935 туда приношения,8641 и десятины,4643 и пожертвования,6944 со всею точностью.530 И был начальником5057 при них Хонания3562 левит,3881 и Симей,8096 брат251 его, вторым.4932

13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。

13 А Иехиил3171 и Азазия,5812 и Нахаф5184 и Асаил,6214 и Иеримоф3406 и Иозавад,3107 и Елиел447 и Исмахия,3253 и Махаф4287 и Бенания1141 были смотрителями6496 под рукою3027 Хонании3562 и Симея,8096 брата251 его, по распоряжению4662 царя4428 Езекии3169 и Азарии,5838 начальника5057 при доме1004 Божием.430

14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。

14 Коре,6981 сын1121 Имны,3232 левит,3881 привратник7778 на восточной4217 стороне,4217 был при добровольных5071 приношениях5071 Богу,430 для выдачи5414 принесенного8641 Господу3068 и важнейших6944 из вещей6944 посвященных.6944

15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。

15 И под его ведением находились Еден,5731 и Миниамин,4509 и Иешуа,3442 и Шемаия,8098 и Амария568 и Шехания7935 в городах5892 священнических,3548 чтобы верно530 раздавать5414 братьям251 своим части,4256 как большому,1419 так и малому,6996

16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。

16 сверх списка3187 их, всем мужеского2145 пола2145 от трех7969 лет81411121 и выше,4605 всем ходящим935 в дом1004 Господа3068 для дел3117 ежедневных,1697 для служения5656 их, по должностям4931 их и по отделам4256 их,

17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、

17 и внесенным3187 в список3187 священникам,3548 по поколениям10041 их, и левитам3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по должностям4931 их, по отделам4256 их,

18 併於上節

18 и внесенным3187 в список,3187 со всеми малолетними2945 их, с женами802 их и с сыновьями1121 их и с дочерями1323 их, — всему обществу,6951 ибо они со всею верностью530 посвятили6942 себя на священную6944 службу.6944

19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。

19 И для сынов1121 Аароновых,175 священников3548 в селениях7704 вокруг городов40545892 их, при каждом городе5892 поставлены были мужи582 поименованные,53448034 чтобы раздавать5414 участки4490 всем мужеского2145 пола2145 у священников3548 и всем внесенным3187 в список3187 у левитов.3881

20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。

20 Вот что сделал6213 Езекия3169 во всей Иудее,3063 — и он делал6213 доброе,2896 и справедливое,3477 и истинное571 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。

21 И во всем,4639 что он предпринимал2490 на служение5656 дому1004 Божию430 и для соблюдения закона8451 и заповедей,4687 помышляя1875 о Боге430 своем, он действовал6213 от всего сердца3824 своего и имел6743 успех.6743