歷代志下

第7章

1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、

2 因是祭司不得入耶和華殿、

3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。

4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。

5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。

6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。

7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。

8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、

9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。

10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。

11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。

12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、

13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、

14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。

15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、

16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。

17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、

18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。

19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、

20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。

21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。

22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 7

1 Und4390 da Salomo8010 ausgebetet6419 hatte3615, fiel3381 ein Feuer784 vom Himmel8064 und verzehrete das Brandopfer5930 und andere Opfer2077. Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004,

2 daß die Priester3548 nicht konnten3201 hineingehen935 ins Haus1004 des HErrn3068, weil die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete des HErrn3068 Haus1004.

3 Auch sahen alle Kinder1121 Israel3478 das Feuer784 herabfallen und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 über dem Hause1004; und fielen3381 auf ihre Kniee mit dem Antlitz639 zur Erde776 aufs Pflaster7531 und beteten7812 an7200 und dankten3034 dem HErrn3068, daß er gütig2896 ist und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet.

4 Der König4428 aber und2076 alles Volk5971 opferten vor6440 dem HErrn3068.

5 Denn der König4428 Salomo8010 opferte2076 zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und3967 hundertundzwanzigtausend Schafe6629; und weiheten also das Haus1004 Gottes430 ein, beide8147 der König4428 und alles505 Volk5971.

6 Aber die Priester stunden in ihrer Hut4931 und3548 die Leviten3881 mit den Saitenspielen3627 des HErrn3068, die der König4428 David1732 hatte5975 lassen machen6213, dem HErrn3068 zu danken3034, daß seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet, mit den Psalmen Davids1732 durch ihre Hand3027; und3548 die Priester bliesen2690 Trommeten gegen ihnen, und5975 das ganze Israel3478 stund.

7 Und Salomo8010 heiligte6942 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des8432 HErrn3068 war; denn er hatte6213 daselbst Brandopfer5930 und das Fett2459 der Dankopfer8002 ausgerichtet. Denn der eherne5178 Altar4196, den Salomo8010 hatte machen6213 lassen, konnte3201 nicht alle Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 fassen3557.

8 Und Salomo8010 hielt zu6213 derselben Zeit6256 ein Fest2282 sieben7651 Tage3117 lang, und das ganze Israel3478 mit ihm, eine sehr3966 große1419 Gemeine, von Hemath an bis935 an den Bach5158 Ägyptens4714.

9 Und6213 hielt am achten8066 Tage3117 eine Versammlung6116; denn die Einweihung2598 des Altars4196 hielten sie sieben7651 Tage3117 und6213 das Fest2282 auch sieben7651 Tage3117.

10 Aber am dreiundzwanzigsten7969 Tage3117 des7971 siebenten7637 Monden2320 ließ7971 er das Volk5971 in ihre Hütten168 fröhlich8056 und gutes2896 Muts3820 über allem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, Salomo8010 und seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

11 Also vollendete3615 Salomo8010 das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und alles, was in sein Herz3820 kommen war935, zu machen6213 im Hause1004 des HErrn3068 und in seinem Hause1004, glückseliglich.

12 Und1004 der HErr3068 erschien7200 Salomo8010 des Nachts3915 und sprach559 zu8085 ihm: Ich habe977 dein Gebet8605 erhöret und diese Stätte4725 mir erwählet zum Opferhause2077.

13 Siehe2005, wenn ich den Himmel8064 zuschließe6113, daß nicht regnet4306, oder heiße6680 die Heuschrecken2284 das Land776 fressen398, oder lasse7971 eine Pestilenz1698 unter mein Volk5971 kommen,

14 daß sie1245 mein Volk5971 demütigen3665, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und sie beten6419 und mein Angesicht suchen und sich von6440 ihren bösen7451 Wegen1870 bekehren werden7495, so will7725 ich vom Himmel8064 hören8085 und ihre Sünde2403 vergeben5545 und ihr Land776 heilen.

15 So sollen nun meine Augen5869 offen sein und meine Ohren241 aufmerken7183 auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

16 So habe977 ich nun dies Haus1004 erwählet und geheiliget, daß mein Name8034 daselbst sein soll ewiglich5704, und meine Augen5869 und mein Herz3820 soll da3117 sein allewege.

17 Und so du wirst vor mir6440 wandeln3212, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, daß du tust6213 alles, was ich dich8104 heiße6680, und hältst meine Gebote4941 und Rechte2706,

18 so will ich den Stuhl3678 deines Königreichs4438 bestätigen, wie ich mich deinem Vater1 David1732 verbunden habe6965 und gesagt559: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376, der über Israel3478 Herr4910 sei.

19 Werdet ihr euch7725 aber umkehren und430 meine Rechte2708 und Gebote4687, die ich euch1980 vorgelegt habe5414, verlassen5800 und hingehen und andern312 Göttern dienen5647 und sie6440 anbeten7812,

20 so werde6942 ich sie auswurzeln5428 aus meinem5971 Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und dies Haus1004, das ich meinem Namen8034 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen7993 und werde es zum Sprichwort4912 geben5414 und zur Fabel8148 unter6440 allen Völkern.

21 Und vor diesem Hause1004, das776 das höchste5945 worden ist5674, werden8074 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also6213 mitgefahren?

22 So wird man559 sagen: Darum daß sie2388 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben5647, der sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, und haben sich7812 an andere312 Götter430 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück7451 über sie gebracht935.

歷代志下

第7章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 7

1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、

1 Und4390 da Salomo8010 ausgebetet6419 hatte3615, fiel3381 ein Feuer784 vom Himmel8064 und verzehrete das Brandopfer5930 und andere Opfer2077. Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004,

2 因是祭司不得入耶和華殿、

2 daß die Priester3548 nicht konnten3201 hineingehen935 ins Haus1004 des HErrn3068, weil die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete des HErrn3068 Haus1004.

3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。

3 Auch sahen alle Kinder1121 Israel3478 das Feuer784 herabfallen und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 über dem Hause1004; und fielen3381 auf ihre Kniee mit dem Antlitz639 zur Erde776 aufs Pflaster7531 und beteten7812 an7200 und dankten3034 dem HErrn3068, daß er gütig2896 ist und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet.

4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。

4 Der König4428 aber und2076 alles Volk5971 opferten vor6440 dem HErrn3068.

5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。

5 Denn der König4428 Salomo8010 opferte2076 zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und3967 hundertundzwanzigtausend Schafe6629; und weiheten also das Haus1004 Gottes430 ein, beide8147 der König4428 und alles505 Volk5971.

6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。

6 Aber die Priester stunden in ihrer Hut4931 und3548 die Leviten3881 mit den Saitenspielen3627 des HErrn3068, die der König4428 David1732 hatte5975 lassen machen6213, dem HErrn3068 zu danken3034, daß seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet, mit den Psalmen Davids1732 durch ihre Hand3027; und3548 die Priester bliesen2690 Trommeten gegen ihnen, und5975 das ganze Israel3478 stund.

7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。

7 Und Salomo8010 heiligte6942 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des8432 HErrn3068 war; denn er hatte6213 daselbst Brandopfer5930 und das Fett2459 der Dankopfer8002 ausgerichtet. Denn der eherne5178 Altar4196, den Salomo8010 hatte machen6213 lassen, konnte3201 nicht alle Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 fassen3557.

8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、

8 Und Salomo8010 hielt zu6213 derselben Zeit6256 ein Fest2282 sieben7651 Tage3117 lang, und das ganze Israel3478 mit ihm, eine sehr3966 große1419 Gemeine, von Hemath an bis935 an den Bach5158 Ägyptens4714.

9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。

9 Und6213 hielt am achten8066 Tage3117 eine Versammlung6116; denn die Einweihung2598 des Altars4196 hielten sie sieben7651 Tage3117 und6213 das Fest2282 auch sieben7651 Tage3117.

10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。

10 Aber am dreiundzwanzigsten7969 Tage3117 des7971 siebenten7637 Monden2320 ließ7971 er das Volk5971 in ihre Hütten168 fröhlich8056 und gutes2896 Muts3820 über allem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, Salomo8010 und seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。

11 Also vollendete3615 Salomo8010 das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und alles, was in sein Herz3820 kommen war935, zu machen6213 im Hause1004 des HErrn3068 und in seinem Hause1004, glückseliglich.

12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、

12 Und1004 der HErr3068 erschien7200 Salomo8010 des Nachts3915 und sprach559 zu8085 ihm: Ich habe977 dein Gebet8605 erhöret und diese Stätte4725 mir erwählet zum Opferhause2077.

13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、

13 Siehe2005, wenn ich den Himmel8064 zuschließe6113, daß nicht regnet4306, oder heiße6680 die Heuschrecken2284 das Land776 fressen398, oder lasse7971 eine Pestilenz1698 unter mein Volk5971 kommen,

14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。

14 daß sie1245 mein Volk5971 demütigen3665, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und sie beten6419 und mein Angesicht suchen und sich von6440 ihren bösen7451 Wegen1870 bekehren werden7495, so will7725 ich vom Himmel8064 hören8085 und ihre Sünde2403 vergeben5545 und ihr Land776 heilen.

15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、

15 So sollen nun meine Augen5869 offen sein und meine Ohren241 aufmerken7183 auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。

16 So habe977 ich nun dies Haus1004 erwählet und geheiliget, daß mein Name8034 daselbst sein soll ewiglich5704, und meine Augen5869 und mein Herz3820 soll da3117 sein allewege.

17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、

17 Und so du wirst vor mir6440 wandeln3212, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, daß du tust6213 alles, was ich dich8104 heiße6680, und hältst meine Gebote4941 und Rechte2706,

18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。

18 so will ich den Stuhl3678 deines Königreichs4438 bestätigen, wie ich mich deinem Vater1 David1732 verbunden habe6965 und gesagt559: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376, der über Israel3478 Herr4910 sei.

19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、

19 Werdet ihr euch7725 aber umkehren und430 meine Rechte2708 und Gebote4687, die ich euch1980 vorgelegt habe5414, verlassen5800 und hingehen und andern312 Göttern dienen5647 und sie6440 anbeten7812,

20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。

20 so werde6942 ich sie auswurzeln5428 aus meinem5971 Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und dies Haus1004, das ich meinem Namen8034 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen7993 und werde es zum Sprichwort4912 geben5414 und zur Fabel8148 unter6440 allen Völkern.

21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。

21 Und vor diesem Hause1004, das776 das höchste5945 worden ist5674, werden8074 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also6213 mitgefahren?

22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。

22 So wird man559 sagen: Darum daß sie2388 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben5647, der sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, und haben sich7812 an andere312 Götter430 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück7451 über sie gebracht935.