歷代志下第7章 |
1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、 |
2 因是祭司不得入耶和華殿、 |
3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。 |
4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。 |
5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。 |
6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。 |
7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。 |
8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、 |
9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。 |
10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。 |
11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。 |
12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、 |
13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、 |
14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。 |
15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、 |
16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。 |
17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、 |
18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 |
19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 |
20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。 |
21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。 |
22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 |
2-я ЛетописьГлава 7 |
1 |
2 Священники не могли войти в храм Господа, так как слава Господняя наполнила его. |
3 Все израильтяне видели огонь, сошедший с небес, и славу Господнюю, находившуюся в храме. Они стали на колени перед помостом и поклонились до земли, прославляя Господа псалмом: |
4 |
5 Царь Соломон принёс в жертву двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Таким образом царь и все люди освятили храм, тем самым показав, что храм принадлежит Богу. |
6 Священники стояли на местах, готовые к службе, и у левитов были музыкальные инструменты, которые сделал царь Давид для прославления Господа. Они исполняли псалом «Прославляйте Господа, потому что любовь Его вечна!» Священники трубили в трубы, стоя напротив левитов. Всё это время народ Израиля стоял. |
7 Соломон освятил и внутреннюю часть двора, которая находилась перед храмом Господа. Это было место, где Соломон приносил жертвы всесожжения и жир приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе, потому что бронзовый алтарь, который он сделал, не мог вместить все жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, принесённых в жертву содружества. |
8 Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля, от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. |
9 На восьмой день у них было священное собрание, так как они праздновали семь дней. После того как израильтяне освятили алтарь, который предназначался только для поклонения Господу, они продолжили празднование ещё семь дней. |
10 На двадцать третий день седьмого месяца Соломон отправил народ домой. Люди были очень счастливы, а их сердца были полны радости, потому что Господь был так добр к Давиду, к Соломону и к Своему народу Израилю. |
11 |
12 А ночью Господь явился Соломону и сказал ему: |
13 Если Я закрою небо и не будет дождя или если прикажу саранче уничтожить землю, или пошлю болезнь Моему народу, |
14 и, если Мой народ, который назван Моим именем, смирится и будет молиться, будет искать Меня и отвернётся от своих грешных поступков, тогда Я услышу его с небес. Я прощу грех израильтян и исцелю их землю. |
15 Теперь Мои глаза открыты, а Мои уши внимательно прислушиваются к молитвам, возносимым с этого места. |
16 Я избрал этот храм и освятил его, чтобы Моё имя находилось в нём вечно. Мои глаза и сердце всегда будут здесь, в этом храме. |
17 Ты же должен служить Мне, как служил твой отец Давид, чистосердечно и преданно, исполняя все Мои заповеди, подчиняясь Моим уставам и законам. |
18 Если ты будешь всё это делать, то Я сделаю так, что царём Израиля всегда будет выходец из твоей семьи. Я заключил соглашение с твоим отцом Давидом и дал ему обещание, что царём Израиля всегда будет править один из его потомков. |
19 |
20 тогда Я изгоню израильтян из земли, которую Я дал им. Я разрушу храм, в котором прославляют Меня и который Я освятил. Тогда Израиль станет посмешищем для всех народов. |
21 Каждый, кто будет проходить мимо этого храма, который так высоко почитался, ужаснётся и скажет: „Почему Господь так поступил с этой землёй и с этим храмом?” |
22 Тогда люди им ответят: „За то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел их отцов из Египетской земли, и последовали за другими богами, служа и поклоняясь им. За это Господь навёл на них всё это бедствие”». |
歷代志下第7章 |
2-я ЛетописьГлава 7 |
1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、 |
1 |
2 因是祭司不得入耶和華殿、 |
2 Священники не могли войти в храм Господа, так как слава Господняя наполнила его. |
3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。 |
3 Все израильтяне видели огонь, сошедший с небес, и славу Господнюю, находившуюся в храме. Они стали на колени перед помостом и поклонились до земли, прославляя Господа псалмом: |
4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。 |
4 |
5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。 |
5 Царь Соломон принёс в жертву двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Таким образом царь и все люди освятили храм, тем самым показав, что храм принадлежит Богу. |
6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。 |
6 Священники стояли на местах, готовые к службе, и у левитов были музыкальные инструменты, которые сделал царь Давид для прославления Господа. Они исполняли псалом «Прославляйте Господа, потому что любовь Его вечна!» Священники трубили в трубы, стоя напротив левитов. Всё это время народ Израиля стоял. |
7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。 |
7 Соломон освятил и внутреннюю часть двора, которая находилась перед храмом Господа. Это было место, где Соломон приносил жертвы всесожжения и жир приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе, потому что бронзовый алтарь, который он сделал, не мог вместить все жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, принесённых в жертву содружества. |
8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、 |
8 Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля, от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. |
9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。 |
9 На восьмой день у них было священное собрание, так как они праздновали семь дней. После того как израильтяне освятили алтарь, который предназначался только для поклонения Господу, они продолжили празднование ещё семь дней. |
10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。 |
10 На двадцать третий день седьмого месяца Соломон отправил народ домой. Люди были очень счастливы, а их сердца были полны радости, потому что Господь был так добр к Давиду, к Соломону и к Своему народу Израилю. |
11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。 |
11 |
12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、 |
12 А ночью Господь явился Соломону и сказал ему: |
13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、 |
13 Если Я закрою небо и не будет дождя или если прикажу саранче уничтожить землю, или пошлю болезнь Моему народу, |
14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。 |
14 и, если Мой народ, который назван Моим именем, смирится и будет молиться, будет искать Меня и отвернётся от своих грешных поступков, тогда Я услышу его с небес. Я прощу грех израильтян и исцелю их землю. |
15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、 |
15 Теперь Мои глаза открыты, а Мои уши внимательно прислушиваются к молитвам, возносимым с этого места. |
16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。 |
16 Я избрал этот храм и освятил его, чтобы Моё имя находилось в нём вечно. Мои глаза и сердце всегда будут здесь, в этом храме. |
17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、 |
17 Ты же должен служить Мне, как служил твой отец Давид, чистосердечно и преданно, исполняя все Мои заповеди, подчиняясь Моим уставам и законам. |
18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 |
18 Если ты будешь всё это делать, то Я сделаю так, что царём Израиля всегда будет выходец из твоей семьи. Я заключил соглашение с твоим отцом Давидом и дал ему обещание, что царём Израиля всегда будет править один из его потомков. |
19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 |
19 |
20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。 |
20 тогда Я изгоню израильтян из земли, которую Я дал им. Я разрушу храм, в котором прославляют Меня и который Я освятил. Тогда Израиль станет посмешищем для всех народов. |
21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。 |
21 Каждый, кто будет проходить мимо этого храма, который так высоко почитался, ужаснётся и скажет: „Почему Господь так поступил с этой землёй и с этим храмом?” |
22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 |
22 Тогда люди им ответят: „За то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел их отцов из Египетской земли, и последовали за другими богами, служа и поклоняясь им. За это Господь навёл на них всё это бедствие”». |