| 創世記第19章 | 
| 1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 | 
| 2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 | 
| 3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 | 
| 4  | 
| 5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 | 
| 6 羅得出,卽閉其門。 | 
| 7 曰:兄弟,毋作斯惡。 | 
| 8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 | 
| 9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 | 
| 10 天使手援羅得入,門卽閉。 | 
| 11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 | 
| 12  | 
| 13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 | 
| 14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 | 
| 15  | 
| 16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 | 
| 17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 | 
| 18 羅得曰:主,不可。 | 
| 19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 | 
| 20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, | 
| 21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 | 
| 22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 | 
| 23  | 
| 24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 | 
| 25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 | 
| 26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 | 
| 27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 | 
| 28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 | 
| 29  | 
| 30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 | 
| 31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 | 
| 32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 | 
| 33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 | 
| 34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 | 
| 35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 | 
| 36 羅得二女由此懷姙。 | 
| 37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 | 
| 38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 | 
| 1 Die zween Engel | 
| 2 und | 
| 3 Da nötigte | 
| 4 Aber ehe sie | 
| 5 und forderten | 
| 6 Lot | 
| 7 und sprach | 
| 8 Siehe, ich habe | 
| 9 Sie | 
| 10 griffen | 
| 11 Und die Männer | 
| 12 Und die | 
| 13 Denn wir | 
| 14 Da ging | 
| 15 Da nun | 
| 16 Da er aber verzog | 
| 17 Und | 
| 18 Aber Lot | 
| 19 Siehe, dieweil dein Knecht | 
| 20 Siehe, da ist | 
| 21 Da sprach | 
| 22 Eile | 
| 23 Und die Sonne | 
| 24 Da ließ der HErr | 
| 25 Und kehrete die | 
| 26 Und sein Weib | 
| 27 Abraham | 
| 28 und | 
| 29 Denn da GOtt | 
| 30 Und Lot | 
| 31 Da sprach | 
| 32 So komm | 
| 33 Also gaben | 
| 34 Des Morgens | 
| 35 Also gaben | 
| 36 Also wurden die beiden Töchter | 
| 37 Und die | 
| 38 Und die | 
| 創世記第19章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 | 
| 1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 | 1 Die zween Engel | 
| 2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 | 2 und | 
| 3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 | 3 Da nötigte | 
| 4  | 4 Aber ehe sie | 
| 5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 | 5 und forderten | 
| 6 羅得出,卽閉其門。 | 6 Lot | 
| 7 曰:兄弟,毋作斯惡。 | 7 und sprach | 
| 8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 | 8 Siehe, ich habe | 
| 9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 | 9 Sie | 
| 10 天使手援羅得入,門卽閉。 | 10 griffen | 
| 11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 | 11 Und die Männer | 
| 12  | 12 Und die | 
| 13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 | 13 Denn wir | 
| 14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 | 14 Da ging | 
| 15  | 15 Da nun | 
| 16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 | 16 Da er aber verzog | 
| 17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 | 17 Und | 
| 18 羅得曰:主,不可。 | 18 Aber Lot | 
| 19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 | 19 Siehe, dieweil dein Knecht | 
| 20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, | 20 Siehe, da ist | 
| 21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 | 21 Da sprach | 
| 22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 | 22 Eile | 
| 23  | 23 Und die Sonne | 
| 24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 | 24 Da ließ der HErr | 
| 25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 | 25 Und kehrete die | 
| 26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 | 26 Und sein Weib | 
| 27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 | 27 Abraham | 
| 28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 | 28 und | 
| 29  | 29 Denn da GOtt | 
| 30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 | 30 Und Lot | 
| 31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 | 31 Da sprach | 
| 32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 | 32 So komm | 
| 33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 | 33 Also gaben | 
| 34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 | 34 Des Morgens | 
| 35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 | 35 Also gaben | 
| 36 羅得二女由此懷姙。 | 36 Also wurden die beiden Töchter | 
| 37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 | 37 Und die | 
| 38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 | 38 Und die |