| 創世記第47章 | 
| 1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 | 
| 2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 | 
| 3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 | 
| 4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 | 
| 5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 | 
| 6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 | 
| 7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 | 
| 8 法老問雅各年幾何矣。 | 
| 9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 | 
| 10 雅各再爲法老祝嘏而退。 | 
| 11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 | 
| 12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 | 
| 13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 | 
| 14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 | 
| 15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 | 
| 16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 | 
| 17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 | 
| 18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 | 
| 19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 | 
| 20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 | 
| 21 移埃及四境之民於城邑。 | 
| 22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 | 
| 23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 | 
| 24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 | 
| 25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 | 
| 26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 | 
| 27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 | 
| 28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 | 
| 29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 | 
| 30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 | 
| 31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 47 | 
| 1 Da kam | 
| 2 Und er nahm | 
| 3 Da sprach | 
| 4 Und | 
| 5 Pharao | 
| 6 das | 
| 7 Joseph | 
| 8 Pharao | 
| 9 Jakob | 
| 10 Und | 
| 11 Aber Joseph | 
| 12 Und er | 
| 13 Es war aber kein Brot | 
| 14 Und Joseph | 
| 15 Da nun Geld | 
| 16 Joseph | 
| 17 Da brachten | 
| 18 Da das Jahr | 
| 19 Warum lässest du uns vor | 
| 20 Also kaufte | 
| 21 Und | 
| 22 Ausgenommen der Priester | 
| 23 Da sprach | 
| 24 Und von | 
| 25 Sie sprachen | 
| 26 Also machte | 
| 27 Also wohnete Israel | 
| 28 Und | 
| 29 Da nun die Zeit | 
| 30 sondern ich will liegen | 
| 31 Er aber sprach | 
| 創世記第47章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 47 | 
| 1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 | 1 Da kam | 
| 2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 | 2 Und er nahm | 
| 3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 | 3 Da sprach | 
| 4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 | 4 Und | 
| 5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 | 5 Pharao | 
| 6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 | 6 das | 
| 7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 | 7 Joseph | 
| 8 法老問雅各年幾何矣。 | 8 Pharao | 
| 9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 | 9 Jakob | 
| 10 雅各再爲法老祝嘏而退。 | 10 Und | 
| 11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 | 11 Aber Joseph | 
| 12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 | 12 Und er | 
| 13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 | 13 Es war aber kein Brot | 
| 14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 | 14 Und Joseph | 
| 15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 | 15 Da nun Geld | 
| 16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 | 16 Joseph | 
| 17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 | 17 Da brachten | 
| 18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 | 18 Da das Jahr | 
| 19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 | 19 Warum lässest du uns vor | 
| 20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 | 20 Also kaufte | 
| 21 移埃及四境之民於城邑。 | 21 Und | 
| 22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 | 22 Ausgenommen der Priester | 
| 23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 | 23 Da sprach | 
| 24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 | 24 Und von | 
| 25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 | 25 Sie sprachen | 
| 26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 | 26 Also machte | 
| 27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 | 27 Also wohnete Israel | 
| 28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 | 28 Und | 
| 29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 | 29 Da nun die Zeit | 
| 30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 | 30 sondern ich will liegen | 
| 31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 | 31 Er aber sprach |