| 創世記第47章 | 
| 1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 | 
| 2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 | 
| 3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 | 
| 4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 | 
| 5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 | 
| 6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 | 
| 7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 | 
| 8 法老問雅各年幾何矣。 | 
| 9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 | 
| 10 雅各再爲法老祝嘏而退。 | 
| 11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 | 
| 12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 | 
| 13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 | 
| 14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 | 
| 15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 | 
| 16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 | 
| 17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 | 
| 18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 | 
| 19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 | 
| 20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 | 
| 21 移埃及四境之民於城邑。 | 
| 22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 | 
| 23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 | 
| 24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 | 
| 25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 | 
| 26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 | 
| 27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 | 
| 28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 | 
| 29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 | 
| 30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 | 
| 31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 | 
| БытиеГлава 47 | 
| 1  | 
| 2 (Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.) | 
| 3  | 
| 4 Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен». | 
| 5  | 
| 6 вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами». | 
| 7  | 
| 8 «Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон. | 
| 9 «Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих». | 
| 10 Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него. | 
| 11  | 
| 12 Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего. | 
| 13  | 
| 14 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона. | 
| 15 Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег». | 
| 16  | 
| 17 И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот. | 
| 18  | 
| 19 Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню». | 
| 20  | 
| 21 И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города, где хранилось зерно. | 
| 22 Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли. | 
| 23  | 
| 24 Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей». | 
| 25 «Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона». | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте! | 
| 30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф. | 
| 31  | 
| 創世記第47章 | БытиеГлава 47 | 
| 1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 | 1  | 
| 2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 | 2 (Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.) | 
| 3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 | 3  | 
| 4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 | 4 Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен». | 
| 5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 | 5  | 
| 6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 | 6 вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами». | 
| 7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 | 7  | 
| 8 法老問雅各年幾何矣。 | 8 «Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон. | 
| 9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 | 9 «Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих». | 
| 10 雅各再爲法老祝嘏而退。 | 10 Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него. | 
| 11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 | 11  | 
| 12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 | 12 Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего. | 
| 13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 | 13  | 
| 14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 | 14 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона. | 
| 15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 | 15 Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег». | 
| 16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 | 16  | 
| 17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 | 17 И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот. | 
| 18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 | 18  | 
| 19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 | 19 Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню». | 
| 20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 | 20  | 
| 21 移埃及四境之民於城邑。 | 21 И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города, где хранилось зерно. | 
| 22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 | 22 Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли. | 
| 23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 | 23  | 
| 24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 | 24 Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей». | 
| 25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 | 25 «Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона». | 
| 26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 | 26  | 
| 27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 | 27  | 
| 28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 | 28  | 
| 29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 | 29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте! | 
| 30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 | 30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф. | 
| 31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 | 31  |