| 創世記第50章 | 
| 1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 | 
| 2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 | 
| 3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 | 
| 4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 | 
| 5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 | 
| 6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 | 
| 7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 | 
| 8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 | 
| 9 車馬同行、大衆成隊、 | 
| 10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 | 
| 11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 | 
| 12 雅各衆子循父命而行。 | 
| 13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 | 
| 14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 | 
| 15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 | 
| 16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 | 
| 17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 | 
| 18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 | 
| 19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 | 
| 20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 | 
| 21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 | 
| 22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 | 
| 23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 | 
| 24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 | 
| 25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 | 
| 26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 50 | 
| 1 Da fiel | 
| 2 Und Joseph | 
| 3 bis daß vierzig | 
| 4 Da | 
| 5 Mein Vater | 
| 6 Pharao | 
| 7 Also zog | 
| 8 dazu das | 
| 9 Und zogen auch mit ihm hinauf | 
| 10 Da sie | 
| 11 Und da die Leute | 
| 12 Und seine Kinder | 
| 13 und | 
| 14 Als sie | 
| 15 Die Brüder | 
| 16 Darum ließen sie | 
| 17 Also sollt ihr Joseph | 
| 18 Und seine Brüder | 
| 19 Joseph | 
| 20 Ihr gedachtet es böse | 
| 21 So fürchtet euch | 
| 22 Also wohnete Joseph | 
| 23 Und | 
| 24 Und Joseph | 
| 25 Darum nahm er | 
| 26 Also starb | 
| 創世記第50章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 50 | 
| 1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 | 1 Da fiel | 
| 2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 | 2 Und Joseph | 
| 3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 | 3 bis daß vierzig | 
| 4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 | 4 Da | 
| 5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 | 5 Mein Vater | 
| 6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 | 6 Pharao | 
| 7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 | 7 Also zog | 
| 8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 | 8 dazu das | 
| 9 車馬同行、大衆成隊、 | 9 Und zogen auch mit ihm hinauf | 
| 10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 | 10 Da sie | 
| 11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 | 11 Und da die Leute | 
| 12 雅各衆子循父命而行。 | 12 Und seine Kinder | 
| 13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 | 13 und | 
| 14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 | 14 Als sie | 
| 15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 | 15 Die Brüder | 
| 16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 | 16 Darum ließen sie | 
| 17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 | 17 Also sollt ihr Joseph | 
| 18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 | 18 Und seine Brüder | 
| 19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 | 19 Joseph | 
| 20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 | 20 Ihr gedachtet es böse | 
| 21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 | 21 So fürchtet euch | 
| 22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 | 22 Also wohnete Joseph | 
| 23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 | 23 Und | 
| 24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 | 24 Und Joseph | 
| 25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 | 25 Darum nahm er | 
| 26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 | 26 Also starb |