| 創世記第50章 | 
| 1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 | 
| 2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 | 
| 3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 | 
| 4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 | 
| 5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 | 
| 6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 | 
| 7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 | 
| 8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 | 
| 9 車馬同行、大衆成隊、 | 
| 10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 | 
| 11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 | 
| 12 雅各衆子循父命而行。 | 
| 13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 | 
| 14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 | 
| 15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 | 
| 16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 | 
| 17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 | 
| 18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 | 
| 19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 | 
| 20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 | 
| 21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 | 
| 22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 | 
| 23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 | 
| 24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 | 
| 25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 | 
| 26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 | 
| БытиеГлава 50 | 
| 1  | 
| 2 И повелел Иосиф рабам своим врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. | 
| 3 И исполнилось ему сорок дней. Ибо столько дней употребляется на бальзамирование. Египтяне оплакивали его семьдесят дней. | 
| 4  | 
| 5 Отец мой обязал меня клятвою, сказав: вот, я умираю; похорони меня во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской. Итак, пойду я, похороню отца моего, и возвращусь. | 
| 6 Фараон отвечал: поди, похорони отца твоего, как он заклинал тебя. | 
| 7  | 
| 8 И весь дом Иосифов, и братья его, и дом отца его. Только детей своих, и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. | 
| 9 С ним отправились также колесницы и всадники, так, что составился сонм весьма великий. | 
| 10  | 
| 11 Хананеи, жители земли той, видя плач на гумне Атадовом, говорили: какой великий плач у Египтян! От сего дано имя месту тому за Иорданом: Плач Египтян. | 
| 12  | 
| 13 Сыновья его отнесли его в землю Ханаанскую, и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую Авраам, вместе с полем, купил в собственность для погребания у Ефрона Хеттеянина, против Мамре. | 
| 14 Иосиф, похоронив отца своего, возвратился в Египет сам и братья его, и все ходившие с ним хоронить отца его. | 
| 15  | 
| 16 Итак, они послали сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: | 
| 17 Так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их; ибо они сделали тебе зло. Итак, прости же рабам Бога отца твоего вину их. Иосиф плакал, когда ему говорили сие. | 
| 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. | 
| 19 Иосиф отвечал: не бойтесь; ибо я боюсь Бога. | 
| 20 Вы умышляли против меня зло; но Бог обратил в добро, чтобы сделать то, что теперь есть, и сохранить жизнь великому числу людей. | 
| 21 Итак, не бойтесь. Я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их. | 
| 22  | 
| 23 И видел Иосиф детей у Эфрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на коленах у Иосифа. | 
| 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю; но Бог верно посетит вас и выведет вас в землю, которую Он с клятвою обещал Аврааму, Исааку и Иакову. | 
| 25 И заклинал Иосиф сынов Израилевых, говоря: верно, Бог посетит вас; тогда вынесите отсюда кости мои. | 
| 26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте. | 
| 創世記第50章 | БытиеГлава 50 | 
| 1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 | 1  | 
| 2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 | 2 И повелел Иосиф рабам своим врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. | 
| 3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 | 3 И исполнилось ему сорок дней. Ибо столько дней употребляется на бальзамирование. Египтяне оплакивали его семьдесят дней. | 
| 4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 | 4  | 
| 5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 | 5 Отец мой обязал меня клятвою, сказав: вот, я умираю; похорони меня во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской. Итак, пойду я, похороню отца моего, и возвращусь. | 
| 6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 | 6 Фараон отвечал: поди, похорони отца твоего, как он заклинал тебя. | 
| 7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 | 7  | 
| 8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 | 8 И весь дом Иосифов, и братья его, и дом отца его. Только детей своих, и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. | 
| 9 車馬同行、大衆成隊、 | 9 С ним отправились также колесницы и всадники, так, что составился сонм весьма великий. | 
| 10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 | 10  | 
| 11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 | 11 Хананеи, жители земли той, видя плач на гумне Атадовом, говорили: какой великий плач у Египтян! От сего дано имя месту тому за Иорданом: Плач Египтян. | 
| 12 雅各衆子循父命而行。 | 12  | 
| 13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 | 13 Сыновья его отнесли его в землю Ханаанскую, и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую Авраам, вместе с полем, купил в собственность для погребания у Ефрона Хеттеянина, против Мамре. | 
| 14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 | 14 Иосиф, похоронив отца своего, возвратился в Египет сам и братья его, и все ходившие с ним хоронить отца его. | 
| 15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 | 15  | 
| 16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 | 16 Итак, они послали сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: | 
| 17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 | 17 Так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их; ибо они сделали тебе зло. Итак, прости же рабам Бога отца твоего вину их. Иосиф плакал, когда ему говорили сие. | 
| 18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 | 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. | 
| 19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 | 19 Иосиф отвечал: не бойтесь; ибо я боюсь Бога. | 
| 20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 | 20 Вы умышляли против меня зло; но Бог обратил в добро, чтобы сделать то, что теперь есть, и сохранить жизнь великому числу людей. | 
| 21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 | 21 Итак, не бойтесь. Я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их. | 
| 22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 | 22  | 
| 23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 | 23 И видел Иосиф детей у Эфрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на коленах у Иосифа. | 
| 24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 | 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю; но Бог верно посетит вас и выведет вас в землю, которую Он с клятвою обещал Аврааму, Исааку и Иакову. | 
| 25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 | 25 И заклинал Иосиф сынов Израилевых, говоря: верно, Бог посетит вас; тогда вынесите отсюда кости мои. | 
| 26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 | 26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте. |