士師記

第4章

1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、

2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。

3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。

4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、

5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。

6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、

7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。

8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。

9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。

10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。

11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。

12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、

13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。

14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。

15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。

16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。

17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。

18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。

19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。

20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。

21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。

22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。

23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。

24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。

Das Buch der Richter

Kapitel 4

1 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, da Ehud164 gestorben4191 war.

2 Und der HErr3068 verkaufte4376 sie in die Hand3027 Jabins2985, der Kanaaniter3667 König4428, der zu Hazor2674 saß4427; und sein Feldhauptmann8269 war3427 Sissera, und er5516 wohnete zu Haroseth2800 der Heiden1471.

3 Und3967 die Kinder1121 Israel3478 schrieen6817 zum HErrn3068; denn er hatte neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393 und zwang3905 die Kinder1121 Israel3478 mit Gewalt2394 zwanzig6242 Jahre8141.

4 Zu derselbigen Zeit6256 war Richterin8199 in Israel3478 die802 Prophetin5031 Debora1683, ein Eheweib des Lapidoth.

5 Und sie wohnete unter der Palme8560 Deboras1683, zwischen Rama7414 und Bethel, auf5927 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 kamen zu ihr3427 hinauf vor Gericht4941.

6 Dieselbige sandte hin und1121 ließ7971 rufen Barak1301, dem Sohn1121 Abinoams42, von Kedes-Naphthali6943, und ließ ihm sagen559: Hat7121 dir nicht4900 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten6680: Gehe3212 hin und zeuch auf3947 den Berg2022 Thabor8396 und nimmt zehntausend6235 Mann376 mit dir von den Kindern1121 Naphthali5321 und Sebulon2074?

7 Denn ich will Sissera, den Feldhauptmann8269 Jabins2985, zu dir ziehen4900 an das Wasser5158 Kison7028 mit seinen Wagen7393 und mit seiner Menge1995 und will ihn in deine Hände3027 geben5414.

8 Barak1301 sprach559 zu ihr: Wenn du mit mir zeuchst, so will ich ziehen3212; zeuchst du aber nicht3212 mit mir, so will ich nicht3212 ziehen1980.

9 Sie sprach559: Ich will1980 mit dir ziehen3212, aber657 der Preis8597 wird nicht4376 dein sein auf6965 dieser Reise1870, die du tust, sondern der HErr3068 wird Sissera in eines Weibes802 Hand3027 übergeben. Also machte sich3212 Debora1683 auf und zog1980 mit Barak1301 gen Kedes6943.

10 Da rief2199 Barak1301 Sebulon2074 und7272 Naphthali5321 gen Kedes6943 und zog5927 zu Fuß mit zehntausend6235 Mann376. Debora1683 zog5927 auch mit ihm.

11 Heber2268 aber, der Keniter7017, war von den Kenitern, von den Kindern1121 Hobabs2246, Moses4872 Schwager2859, gezogen und hatte6504 seine Hütte168 aufgeschlagen5186 bei den Eichen436 Zaanaim neben Kedes6943.

12 Da ward Sissera angesagt5046, daß Barak1301, der Sohn1121 Abinoams42, auf5927 den Berg2022 Thabor8396 gezogen wäre.

13 Und3967 er5516 rief2199 alle seine Wagen7393 zusammen, neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393, und alles Volk5971, das mit ihm war, von Haroseth2800 der Heiden1471 an das Wasser5158 Kison7028.

14 Debora1683 aber sprach559 zu Barak1301: Auf6965, das ist der Tag3117, da dir der HErr3068 Sissera hat in deine Hand3027 gegeben5414; denn der HErr3068 wird vor6440 dir herausziehen. Also zog3381 Barak1301 von3318 dem Berge2022 Thabor8396 herab, und die zehntausend6235 Mann376 ihm nach310.

15 Aber der HErr3068 erschreckte2000 den Sissera samt allen seinen Wagen7393 und7272 ganzem Heer4264 vor6440 der Schärfe6310 des Schwerts2719 Baraks1301 daß Sissera von seinem Wagen4818 sprang3381 und floh5127 zu Fuß.

16 Barak1301 aber jagte nach7291 den Wagen7393 und310 dem Heer4264 bis gen Haroseth2800 der Heiden1471. Und alles Heer4264 Sisseras fiel5307 vor der Schärfe6310 des Schwerts2719, daß nicht einer259 überblieb.

17 Sissera aber floh5127 zu Fuß in die Hütte Jaels3278, des Weibes802 Hebers2268, des Keniters7017. Denn der König4428 Jabin2985 zu Hazor2674 und7272 das Haus168 Hebers2268, des Keniters7017, stunden miteinander im Frieden7965.

18 Jael3278 aber ging3318 heraus Sissera entgegen7125 und sprach559 zu ihm: Weiche, mein Herr113, weiche zu mir und fürchte3372 dich nicht5493! Und er5516 wich zu ihr ein5493 in ihre Hütte168; und sie5493 deckte3680 ihn zu mit einem Mantel.

19 Er aber sprach559 zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig4592 Wassers4325 zu trinken8248, denn mich dürstet6770. Da tat6605 sie auf einen Milchtopf4997 und gab ihm zu trinken8248 und deckte3680 ihn zu.

20 Und559 er376 sprach559 zu ihr3426: Tritt5975 in der Hütte168 Tür6607, und wenn jemand kommt935 und fragt7592, ob jemand hie sei3426, so sprich559: Niemand376.

21 Da nahm3947 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, einen Nagel3489 von der Hütte168 und einen Hammer4718 in ihre Hand3027 und ging935 leise3814 zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel3489 durch seinen Schlaf, daß er7760 zur Erde776 sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig5774 und starb4191.

22 Da aber Barak1301 Sissera nachjagte7291, ging3318 ihm Jael3278 entgegen7125 heraus und sprach559 zu4191 ihm: Gehe3212 her, ich will7200 dir den Mann376 zeigen, den du1245 suchest. Und da er5516 zu ihr hinein kam935, lag5307 Sissera tot, und der Nagel3489 stak in seinem Schlaf.

23 Also dämpfte3665 GOtt430 zu der Zeit3117 Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

24 Und4428 die Hand3027 der Kinder1121 Israel3478 fuhr3212 fort und ward1980 stark wider Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, bis sie ihn ausrotteten3772.

士師記

第4章

Das Buch der Richter

Kapitel 4

1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、

1 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, da Ehud164 gestorben4191 war.

2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。

2 Und der HErr3068 verkaufte4376 sie in die Hand3027 Jabins2985, der Kanaaniter3667 König4428, der zu Hazor2674 saß4427; und sein Feldhauptmann8269 war3427 Sissera, und er5516 wohnete zu Haroseth2800 der Heiden1471.

3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。

3 Und3967 die Kinder1121 Israel3478 schrieen6817 zum HErrn3068; denn er hatte neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393 und zwang3905 die Kinder1121 Israel3478 mit Gewalt2394 zwanzig6242 Jahre8141.

4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、

4 Zu derselbigen Zeit6256 war Richterin8199 in Israel3478 die802 Prophetin5031 Debora1683, ein Eheweib des Lapidoth.

5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。

5 Und sie wohnete unter der Palme8560 Deboras1683, zwischen Rama7414 und Bethel, auf5927 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 kamen zu ihr3427 hinauf vor Gericht4941.

6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、

6 Dieselbige sandte hin und1121 ließ7971 rufen Barak1301, dem Sohn1121 Abinoams42, von Kedes-Naphthali6943, und ließ ihm sagen559: Hat7121 dir nicht4900 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten6680: Gehe3212 hin und zeuch auf3947 den Berg2022 Thabor8396 und nimmt zehntausend6235 Mann376 mit dir von den Kindern1121 Naphthali5321 und Sebulon2074?

7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。

7 Denn ich will Sissera, den Feldhauptmann8269 Jabins2985, zu dir ziehen4900 an das Wasser5158 Kison7028 mit seinen Wagen7393 und mit seiner Menge1995 und will ihn in deine Hände3027 geben5414.

8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。

8 Barak1301 sprach559 zu ihr: Wenn du mit mir zeuchst, so will ich ziehen3212; zeuchst du aber nicht3212 mit mir, so will ich nicht3212 ziehen1980.

9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。

9 Sie sprach559: Ich will1980 mit dir ziehen3212, aber657 der Preis8597 wird nicht4376 dein sein auf6965 dieser Reise1870, die du tust, sondern der HErr3068 wird Sissera in eines Weibes802 Hand3027 übergeben. Also machte sich3212 Debora1683 auf und zog1980 mit Barak1301 gen Kedes6943.

10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。

10 Da rief2199 Barak1301 Sebulon2074 und7272 Naphthali5321 gen Kedes6943 und zog5927 zu Fuß mit zehntausend6235 Mann376. Debora1683 zog5927 auch mit ihm.

11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。

11 Heber2268 aber, der Keniter7017, war von den Kenitern, von den Kindern1121 Hobabs2246, Moses4872 Schwager2859, gezogen und hatte6504 seine Hütte168 aufgeschlagen5186 bei den Eichen436 Zaanaim neben Kedes6943.

12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、

12 Da ward Sissera angesagt5046, daß Barak1301, der Sohn1121 Abinoams42, auf5927 den Berg2022 Thabor8396 gezogen wäre.

13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。

13 Und3967 er5516 rief2199 alle seine Wagen7393 zusammen, neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393, und alles Volk5971, das mit ihm war, von Haroseth2800 der Heiden1471 an das Wasser5158 Kison7028.

14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。

14 Debora1683 aber sprach559 zu Barak1301: Auf6965, das ist der Tag3117, da dir der HErr3068 Sissera hat in deine Hand3027 gegeben5414; denn der HErr3068 wird vor6440 dir herausziehen. Also zog3381 Barak1301 von3318 dem Berge2022 Thabor8396 herab, und die zehntausend6235 Mann376 ihm nach310.

15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。

15 Aber der HErr3068 erschreckte2000 den Sissera samt allen seinen Wagen7393 und7272 ganzem Heer4264 vor6440 der Schärfe6310 des Schwerts2719 Baraks1301 daß Sissera von seinem Wagen4818 sprang3381 und floh5127 zu Fuß.

16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。

16 Barak1301 aber jagte nach7291 den Wagen7393 und310 dem Heer4264 bis gen Haroseth2800 der Heiden1471. Und alles Heer4264 Sisseras fiel5307 vor der Schärfe6310 des Schwerts2719, daß nicht einer259 überblieb.

17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。

17 Sissera aber floh5127 zu Fuß in die Hütte Jaels3278, des Weibes802 Hebers2268, des Keniters7017. Denn der König4428 Jabin2985 zu Hazor2674 und7272 das Haus168 Hebers2268, des Keniters7017, stunden miteinander im Frieden7965.

18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。

18 Jael3278 aber ging3318 heraus Sissera entgegen7125 und sprach559 zu ihm: Weiche, mein Herr113, weiche zu mir und fürchte3372 dich nicht5493! Und er5516 wich zu ihr ein5493 in ihre Hütte168; und sie5493 deckte3680 ihn zu mit einem Mantel.

19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。

19 Er aber sprach559 zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig4592 Wassers4325 zu trinken8248, denn mich dürstet6770. Da tat6605 sie auf einen Milchtopf4997 und gab ihm zu trinken8248 und deckte3680 ihn zu.

20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。

20 Und559 er376 sprach559 zu ihr3426: Tritt5975 in der Hütte168 Tür6607, und wenn jemand kommt935 und fragt7592, ob jemand hie sei3426, so sprich559: Niemand376.

21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。

21 Da nahm3947 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, einen Nagel3489 von der Hütte168 und einen Hammer4718 in ihre Hand3027 und ging935 leise3814 zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel3489 durch seinen Schlaf, daß er7760 zur Erde776 sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig5774 und starb4191.

22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。

22 Da aber Barak1301 Sissera nachjagte7291, ging3318 ihm Jael3278 entgegen7125 heraus und sprach559 zu4191 ihm: Gehe3212 her, ich will7200 dir den Mann376 zeigen, den du1245 suchest. Und da er5516 zu ihr hinein kam935, lag5307 Sissera tot, und der Nagel3489 stak in seinem Schlaf.

23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。

23 Also dämpfte3665 GOtt430 zu der Zeit3117 Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。

24 Und4428 die Hand3027 der Kinder1121 Israel3478 fuhr3212 fort und ward1980 stark wider Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, bis sie ihn ausrotteten3772.