| 士師記第4章 | 
| 1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、 | 
| 2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。 | 
| 3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。 | 
| 4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、 | 
| 5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。 | 
| 6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、 | 
| 7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。 | 
| 8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。 | 
| 9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。 | 
| 10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。 | 
| 11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。 | 
| 12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、 | 
| 13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。 | 
| 14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。 | 
| 15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。 | 
| 16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。 | 
| 17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。 | 
| 18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。 | 
| 19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。 | 
| 20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。 | 
| 21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。 | 
| 22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。 | 
| 23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。 | 
| 24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。 | 
| Книга СудейГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 И Господь отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошет-Гоиме. | 
| 3 У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течение двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.  | 
| 4  | 
| 5 Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефрема, и израильтяне приходили к ней решать свои тяжбы. | 
| 6 Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеша, что в земле Неффалима, и сказала ему:  | 
| 7 Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишону и отдам его в твои руки».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Сисара собрал свои девятьсот железных колесниц и всех своих людей из Харошет-Гоима возле реки Кишона.  | 
| 14  | 
| 15 Господь привел Сисару и все его колесницы и войско в замешательство перед мечом Варака, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим. | 
| 16 Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Рука израильтян над ним становилась все сильнее и сильнее, пока они не уничтожили его. | 
| 士師記第4章 | Книга СудейГлава 4 | 
| 1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、 | 1  | 
| 2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。 | 2 И Господь отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошет-Гоиме. | 
| 3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。 | 3 У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течение двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.  | 
| 4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、 | 4  | 
| 5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。 | 5 Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефрема, и израильтяне приходили к ней решать свои тяжбы. | 
| 6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、 | 6 Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеша, что в земле Неффалима, и сказала ему:  | 
| 7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。 | 7 Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишону и отдам его в твои руки».  | 
| 8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。 | 8  | 
| 9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。 | 9  | 
| 10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。 | 10 где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.  | 
| 11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。 | 11  | 
| 12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、 | 12  | 
| 13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。 | 13 Сисара собрал свои девятьсот железных колесниц и всех своих людей из Харошет-Гоима возле реки Кишона.  | 
| 14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。 | 14  | 
| 15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。 | 15 Господь привел Сисару и все его колесницы и войско в замешательство перед мечом Варака, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим. | 
| 16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。 | 16 Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.  | 
| 17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。 | 17  | 
| 18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。 | 18  | 
| 19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。 | 19  | 
| 20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。 | 20  | 
| 21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。 | 21  | 
| 22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。 | 22  | 
| 23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。 | 23  | 
| 24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。 | 24 Рука израильтян над ним становилась все сильнее и сильнее, пока они не уничтожили его. |