| 彌迦書第7章 | 
| 1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑ | 
| 2  | 
| 3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑ | 
| 4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑ | 
| 5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑ | 
| 6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑ | 
| 7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑ | 
| 8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑ | 
| 9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑ | 
| 10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。 | 
| 11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑ | 
| 12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑ | 
| 13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑ | 
| 14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。 | 
| 15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑ | 
| 16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑ | 
| 17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。 | 
| 18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑ | 
| 19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑ | 
| 20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。 | 
| Der Prophet MichaKapitel 7 | 
| 1 Ach | 
| 2 Die frommen Leute | 
| 3 und meinen, sie | 
| 4 Der Beste unter ihnen ist | 
| 5 Niemand glaube | 
| 6 Denn der Sohn | 
| 7 Ich aber will auf | 
| 8 Freue dich | 
| 9 Ich will | 
| 10 Meine Feindin | 
| 11 Zu der Zeit | 
| 12 Und zur selbigen Zeit | 
| 13 Denn das Land | 
| 14 Du aber weide | 
| 15 Ich will | 
| 16 daß die Heiden | 
| 17 Sie | 
| 18 Wo ist | 
| 19 Er wird sich | 
| 20 Du wirst dem Jakob | 
| 彌迦書第7章 | Der Prophet MichaKapitel 7 | 
| 1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑ | 1 Ach | 
| 2  | 2 Die frommen Leute | 
| 3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑ | 3 und meinen, sie | 
| 4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑ | 4 Der Beste unter ihnen ist | 
| 5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑ | 5 Niemand glaube | 
| 6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑ | 6 Denn der Sohn | 
| 7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑ | 7 Ich aber will auf | 
| 8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑ | 8 Freue dich | 
| 9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑ | 9 Ich will | 
| 10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。 | 10 Meine Feindin | 
| 11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑ | 11 Zu der Zeit | 
| 12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑ | 12 Und zur selbigen Zeit | 
| 13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑ | 13 Denn das Land | 
| 14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。 | 14 Du aber weide | 
| 15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑ | 15 Ich will | 
| 16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑ | 16 daß die Heiden | 
| 17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。 | 17 Sie | 
| 18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑ | 18 Wo ist | 
| 19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑ | 19 Er wird sich | 
| 20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。 | 20 Du wirst dem Jakob |