彌迦書

第7章

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

2 併於上節

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。

Micah

Chapter 7

1 WOE is me! for I have become as when they have gathered the summer fruit, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; my soul craves the first ripe fruit.

2 The righteous man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother for destruction.

3 Their hands are ready to do evil, and they never do good; the governor asks for gold, and the judge says, Give me a bribe; and the prince speaks the desire of his soul.

4 They have rejected the best part of them, and have become like rags which are eaten by the moth; the day of your watchmen and your salvation is come; but now it shall be their mourning.

5 Trust not in your friends, put no confidence in your neighbors, guard the words of your mouth from your wife.

6 For the son curses his father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the members of his own household.

7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God my Saviour; my God will hear me.

8 Rejoice not over me, O my enemy, because I have fallen; I shall rise again; though I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

9 I will bear the affliction of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause and avenges me; he will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.

10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trodden down like the mire of the streets.

11 It is a day to build your walls; it is a day to be lifted up.

12 It is a day when the people shall come to you from Assyria and from the fortified cities and from Tyre and even to the river and from sea to sea, as far as mount Hor.

13 Nevertheless the land shall be desolate to its inhabitants because of the fruit of their doings.

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who shall dwell alone like sheep in the midst of Carmel; let them feed in Mathnin and Gilead, as in the days of old.

15 As in the day when you came out of the land of Egypt will I again show them marvellous things.

16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth; they shall tremble and be afraid of the LORD our God.

18 There is no God like thee, who pardons iniquity and removes the sins of the remnant of his inheritance; thou retainest not thy anger for ever, because thou delightest in mercy.

19 He will turn again and have mercy on us; he will sweep away our iniquity and cast all our sins into the depths of the sea.

20 Thou wilt grant truth to Jacob and mercy to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.

彌迦書

第7章

Micah

Chapter 7

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

1 WOE is me! for I have become as when they have gathered the summer fruit, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; my soul craves the first ripe fruit.

2 併於上節

2 The righteous man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother for destruction.

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

3 Their hands are ready to do evil, and they never do good; the governor asks for gold, and the judge says, Give me a bribe; and the prince speaks the desire of his soul.

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

4 They have rejected the best part of them, and have become like rags which are eaten by the moth; the day of your watchmen and your salvation is come; but now it shall be their mourning.

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

5 Trust not in your friends, put no confidence in your neighbors, guard the words of your mouth from your wife.

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

6 For the son curses his father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the members of his own household.

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God my Saviour; my God will hear me.

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

8 Rejoice not over me, O my enemy, because I have fallen; I shall rise again; though I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

9 I will bear the affliction of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause and avenges me; he will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trodden down like the mire of the streets.

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

11 It is a day to build your walls; it is a day to be lifted up.

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

12 It is a day when the people shall come to you from Assyria and from the fortified cities and from Tyre and even to the river and from sea to sea, as far as mount Hor.

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

13 Nevertheless the land shall be desolate to its inhabitants because of the fruit of their doings.

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who shall dwell alone like sheep in the midst of Carmel; let them feed in Mathnin and Gilead, as in the days of old.

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

15 As in the day when you came out of the land of Egypt will I again show them marvellous things.

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth; they shall tremble and be afraid of the LORD our God.

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

18 There is no God like thee, who pardons iniquity and removes the sins of the remnant of his inheritance; thou retainest not thy anger for ever, because thou delightest in mercy.

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

19 He will turn again and have mercy on us; he will sweep away our iniquity and cast all our sins into the depths of the sea.

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。

20 Thou wilt grant truth to Jacob and mercy to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.