| 以斯拉記第2章 | 
| 1 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、西勑亞、哩來亞、木底改、必山、密八、必歪、哩宏、巴拿、率被擄之子孫、自巴比倫歸猶大耶路撒冷、各赴故邑、其數臚列於左。 | 
| 2  | 
| 3 巴綠族、二千一百七十二人。 | 
| 4 示法提亞族、三百七十二人。 | 
| 5 亞喇族、七百七十五人。 | 
| 6 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十二人。 | 
| 7 以攔族、一千二百五十四人。 | 
| 8 薩土族、九百四十五人。 | 
| 9 薩改族、七百六十人。 | 
| 10 巴尼族、六百四十二人。 | 
| 11 比拜族、六百二十三人。 | 
| 12 押甲族、一千二百二十二人。 | 
| 13 亞多尼干族、六百六十六人。 | 
| 14 必歪族、二千有五十六人。 | 
| 15 亞丁族、四百五十四人。 | 
| 16 希西家裔、亞特族、九十八人。 | 
| 17 比賽族、三百二十三人。 | 
| 18 約喇族、一百有十二人。 | 
| 19 哈順族、二百二十三人。 | 
| 20 吉巴族、九十五人、 | 
| 21 伯利民、一百二十三人、 | 
| 22 尼陀法民、五十六人。 | 
| 23 亞拿突民、一百二十八人。 | 
| 24 押馬弗民、四十二人。 | 
| 25 基烈亞琳、基非拉、比綠之民、七百四十三人。 | 
| 26 拉馬及枷巴之民、六百二十一人。 | 
| 27 默馬民、一百二十二人。 | 
| 28 伯特利及埃之民、二百二十三人。 | 
| 29 尼破之民、五十二人。 | 
| 30 末必民、一百五十六人。 | 
| 31 以攔亞哈之民、一千二百五十四人。 | 
| 32 哈林之民、三百二十人。 | 
| 33 律哈特阿挪之民、七百二十五人。 | 
| 34 耶利哥之民、三百四十五人。 | 
| 35 西拿之民、一千六百三十人。 | 
| 36 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。 | 
| 37 音麥族、一千有五十二人。 | 
| 38 巴述族、一千二百四十七人。 | 
| 39 哈林族、一千有十七人。 | 
| 40 利未人之數如左、何他威(或曰猶大)子耶書亞及甲滅族、七十四人。 | 
| 41 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。 | 
| 42 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。 | 
| 43 殿中奔走者,其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕 | 
| 44 其綠、西亞、巴頓、 | 
| 45 利巴拿、哈迦巴、亞谷。 | 
| 46 哈甲薩買、哈難 | 
| 47 吉特、迦哈、利亞雅、 | 
| 48 哩汛、尼哥大、迦散、 | 
| 49 烏撒、巴西亞、比賽、 | 
| 50 押拿米戶寧、尼埔心、 | 
| 51 八不、哈古巴、哈忽。 | 
| 52 八綠、米希大、哈沙、 | 
| 53 八谷、西西喇、他馬。 | 
| 54 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 | 
| 55 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 | 
| 56 雅拉、達君、吉特、 | 
| 57 示法提亞、哈的、破基勒、西巴音、亞米、以上所載、咸有子孫。 | 
| 58 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。 | 
| 59 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、 | 
| 60 卽地來雅、多比、尼哥大諸族、共六百五十二人。 | 
| 61 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族巴西來娶其列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 | 
| 62 此三家之後、其名攷之譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 | 
| 63 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明(烏陵土明譯卽光輝無玷)言可食則食。 | 
| 64 會衆計四萬二千三百六十人。 | 
| 65 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百人。 | 
| 66 馬七百三十六、騾二百四十五、 | 
| 67 駝四百三十五、驢六千七百二十。 | 
| 68 族中最著者、至耶路撒冷。樂輸禮物、修茸耶和華上帝之殿、 | 
| 69 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。 | 
| 70 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 | 
| Das Buch EsraKapitel 2 | 
| 1 Dies sind | 
| 2 Und kamen | 
| 3 der Kinder | 
| 4 der Kinder | 
| 5 der Kinder | 
| 6 der Kinder | 
| 7 der Kinder | 
| 8 der Kinder | 
| 9 der Kinder | 
| 10 der Kinder | 
| 11 der Kinder | 
| 12 der Kinder | 
| 13 der Kinder | 
| 14 der Kinder | 
| 15 der Kinder | 
| 16 der Kinder | 
| 17 der Kinder | 
| 18 der Kinder | 
| 19 der Kinder | 
| 20 der Kinder | 
| 21 der Kinder | 
| 22 der Männer | 
| 23 der Männer | 
| 24 der Kinder | 
| 25 der Kinder | 
| 26 der | 
| 27 der Männer | 
| 28 der Männer | 
| 29 der Kinder | 
| 30 der Männer von Magbis | 
| 31 der Kinder | 
| 32 der Kinder | 
| 33 der Kinder | 
| 34 der Kinder | 
| 35 der Kinder | 
| 36 der Priester: der Kinder | 
| 37 der Kinder | 
| 38 der Kinder | 
| 39 der Kinder | 
| 40 der Leviten | 
| 41 der Sänger | 
| 42 der Kinder | 
| 43 der Nethinim: die Kinder | 
| 44 die Kinder | 
| 45 die Kinder | 
| 46 die Kinder | 
| 47 die Kinder | 
| 48 die Kinder | 
| 49 die Kinder | 
| 50 die Kinder | 
| 51 die Kinder | 
| 52 die Kinder | 
| 53 die Kinder | 
| 54 die Kinder | 
| 55 die Kinder | 
| 56 die Kinder | 
| 57 die Kinder | 
| 58 Aller Nethinim und | 
| 59 Und diese zogen auch mit herauf | 
| 60 Die Kinder | 
| 61 Und | 
| 62 Dieselben suchten | 
| 63 Und | 
| 64 Der ganzen Gemeine, wie ein | 
| 65 ausgenommen ihre Knechte | 
| 66 siebenhundert | 
| 67 vierhundert | 
| 68 Und etliche der obersten | 
| 69 Und | 
| 70 Also setzten sich | 
| 以斯拉記第2章 | Das Buch EsraKapitel 2 | 
| 1 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、西勑亞、哩來亞、木底改、必山、密八、必歪、哩宏、巴拿、率被擄之子孫、自巴比倫歸猶大耶路撒冷、各赴故邑、其數臚列於左。 | 1 Dies sind | 
| 2  | 2 Und kamen | 
| 3 巴綠族、二千一百七十二人。 | 3 der Kinder | 
| 4 示法提亞族、三百七十二人。 | 4 der Kinder | 
| 5 亞喇族、七百七十五人。 | 5 der Kinder | 
| 6 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十二人。 | 6 der Kinder | 
| 7 以攔族、一千二百五十四人。 | 7 der Kinder | 
| 8 薩土族、九百四十五人。 | 8 der Kinder | 
| 9 薩改族、七百六十人。 | 9 der Kinder | 
| 10 巴尼族、六百四十二人。 | 10 der Kinder | 
| 11 比拜族、六百二十三人。 | 11 der Kinder | 
| 12 押甲族、一千二百二十二人。 | 12 der Kinder | 
| 13 亞多尼干族、六百六十六人。 | 13 der Kinder | 
| 14 必歪族、二千有五十六人。 | 14 der Kinder | 
| 15 亞丁族、四百五十四人。 | 15 der Kinder | 
| 16 希西家裔、亞特族、九十八人。 | 16 der Kinder | 
| 17 比賽族、三百二十三人。 | 17 der Kinder | 
| 18 約喇族、一百有十二人。 | 18 der Kinder | 
| 19 哈順族、二百二十三人。 | 19 der Kinder | 
| 20 吉巴族、九十五人、 | 20 der Kinder | 
| 21 伯利民、一百二十三人、 | 21 der Kinder | 
| 22 尼陀法民、五十六人。 | 22 der Männer | 
| 23 亞拿突民、一百二十八人。 | 23 der Männer | 
| 24 押馬弗民、四十二人。 | 24 der Kinder | 
| 25 基烈亞琳、基非拉、比綠之民、七百四十三人。 | 25 der Kinder | 
| 26 拉馬及枷巴之民、六百二十一人。 | 26 der | 
| 27 默馬民、一百二十二人。 | 27 der Männer | 
| 28 伯特利及埃之民、二百二十三人。 | 28 der Männer | 
| 29 尼破之民、五十二人。 | 29 der Kinder | 
| 30 末必民、一百五十六人。 | 30 der Männer von Magbis | 
| 31 以攔亞哈之民、一千二百五十四人。 | 31 der Kinder | 
| 32 哈林之民、三百二十人。 | 32 der Kinder | 
| 33 律哈特阿挪之民、七百二十五人。 | 33 der Kinder | 
| 34 耶利哥之民、三百四十五人。 | 34 der Kinder | 
| 35 西拿之民、一千六百三十人。 | 35 der Kinder | 
| 36 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。 | 36 der Priester: der Kinder | 
| 37 音麥族、一千有五十二人。 | 37 der Kinder | 
| 38 巴述族、一千二百四十七人。 | 38 der Kinder | 
| 39 哈林族、一千有十七人。 | 39 der Kinder | 
| 40 利未人之數如左、何他威(或曰猶大)子耶書亞及甲滅族、七十四人。 | 40 der Leviten | 
| 41 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。 | 41 der Sänger | 
| 42 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。 | 42 der Kinder | 
| 43 殿中奔走者,其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕 | 43 der Nethinim: die Kinder | 
| 44 其綠、西亞、巴頓、 | 44 die Kinder | 
| 45 利巴拿、哈迦巴、亞谷。 | 45 die Kinder | 
| 46 哈甲薩買、哈難 | 46 die Kinder | 
| 47 吉特、迦哈、利亞雅、 | 47 die Kinder | 
| 48 哩汛、尼哥大、迦散、 | 48 die Kinder | 
| 49 烏撒、巴西亞、比賽、 | 49 die Kinder | 
| 50 押拿米戶寧、尼埔心、 | 50 die Kinder | 
| 51 八不、哈古巴、哈忽。 | 51 die Kinder | 
| 52 八綠、米希大、哈沙、 | 52 die Kinder | 
| 53 八谷、西西喇、他馬。 | 53 die Kinder | 
| 54 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 | 54 die Kinder | 
| 55 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 | 55 die Kinder | 
| 56 雅拉、達君、吉特、 | 56 die Kinder | 
| 57 示法提亞、哈的、破基勒、西巴音、亞米、以上所載、咸有子孫。 | 57 die Kinder | 
| 58 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。 | 58 Aller Nethinim und | 
| 59 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、 | 59 Und diese zogen auch mit herauf | 
| 60 卽地來雅、多比、尼哥大諸族、共六百五十二人。 | 60 Die Kinder | 
| 61 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族巴西來娶其列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 | 61 Und | 
| 62 此三家之後、其名攷之譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 | 62 Dieselben suchten | 
| 63 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明(烏陵土明譯卽光輝無玷)言可食則食。 | 63 Und | 
| 64 會衆計四萬二千三百六十人。 | 64 Der ganzen Gemeine, wie ein | 
| 65 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百人。 | 65 ausgenommen ihre Knechte | 
| 66 馬七百三十六、騾二百四十五、 | 66 siebenhundert | 
| 67 駝四百三十五、驢六千七百二十。 | 67 vierhundert | 
| 68 族中最著者、至耶路撒冷。樂輸禮物、修茸耶和華上帝之殿、 | 68 Und etliche der obersten | 
| 69 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。 | 69 Und | 
| 70 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 | 70 Also setzten sich |