阿摩司書

第7章

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

Der Prophet Amos

Kapitel 7

1 Der HErr136 HErr3069 zeigte mir ein Gesicht, und siehe7200, da stund einer, der machte3335 Heuschrecken1462 im Anfang8462, da das Grummet3954 aufging5927; und siehe, das Grummet3954 stund, nachdem310 der König4428 seine Schafe hatte scheren lassen1488.

2 Als sie6965 nun das776 Kraut6212 im Lande gar abfressen wollten, sprach559 ich: Ach, HErr136 HErr3069, sei gnädig5545! Wer will Jakob3290 wieder aufhelfen? denn er ist3615 ja gering6996.

3 Da reuete es5162 den HErrn3068 und3068 sprach559: Wohlan, es soll nicht geschehen!

4 Der HErr136 HErr3069 zeigte mir ein Gesicht, und siehe7200, der HErr136 HErr3069 rief7121 dem Feuer784, damit zu strafen7378; das sollte eine große7227 Tiefe8415 verzehren398 und fraß398 schon ein Teil2506 dahin.

5 Da sprach559 ich: Ach, HErr136 HErr3069, laß ab2308! Wer will Jakob3290 wieder aufhelfen? denn er ist6965 ja gering6996.

6 Da reuete den HErrn3069 das auch, und der HErr3068 HErr136 sprach559: Es5162 soll auch nicht geschehen.

7 Er5324 zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe7200, der HErr136 stund auf einer Mauer2346, mit einer Bleischnur594 gemessen; und er hatte die Bleischnur594 in seiner Hand3027.

8 Und7760 der HErr3068 sprach559 zu mir: Was siehest du, Amos5986? Ich sprach559: Eine Bleischnur594. Da sprach559 der HErr136 zu mir: Siehe, ich will7200 eine Bleischnur594 ziehen mitten7130 durch5674 mein Volk5971 Israel3478 und ihm nichts mehr3254 übersehen,

9 sondern die Höhen1116 Isaaks3446 sollen verwüstet2717 und die Kirchen Israels3478 verstöret werden8074; und ich will mit dem Schwert2719 mich über das Haus1004 Jerobeams3379 machen6965.

10 Da sandte Amazia, der Priester zu Bethel, zu Jerobeam3379, dem Könige4428 Israels3478, und3548 ließ7971 ihm sagen559: Der Amos5986 macht7194 einen Aufruhr wider dich im7130 Hause1004 Israel3478; das1697 Land776 kann3201 seine Worte nicht leiden3557.

11 Denn so spricht559 Amos5986: Jerobeam3379 wird durchs Schwert2719 sterben4191, und Israel3478 wird aus seinem Lande127 gefangen1540 weggeführet werden1540.

12 Und Amazia sprach559 zu Amos5986: Du Seher2374, gehe3212 weg und flieh1272 ins Land776 Juda3063 und iß398 Brot3899 daselbst und weissage5012 daselbst.

13 Und weissage5012 nicht3254 mehr zu Bethel; denn es ist des Königs4428 Stift und des Königreichs4467 Haus1004.

14 Amos5986 antwortete6030 und sprach559 zu Amazia: Ich bin kein Prophet5030, noch keines Propheten5030 Sohn1121, sondern ich bin ein Kuhhirte, der Maulbeeren8256 ablieset.

15 Aber der HErr3068 nahm3947 mich von der Herde6629 und3068 sprach559 zu mir310: Gehe3212 hin und weissage5012 meinem Volk5971 Israel3478!

16 So höre8085 nun des HErrn3068 Wort1697! Du559 sprichst: Weissage5012 nicht wider Israel3478 und träufle nicht wider das Haus1004 Isaak3446!

17 Darum spricht der HErr3068 also: Dein Weib802 wird in der Stadt5892 zur Hure2181 werden2505, und deine Söhne1121 und Töchter1323 sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und dein Acker127 soll durch die Schnur2256 ausgeteilet werden1540; du559 aber sollst in einem unreinen2931 Lande127 sterben4191, und Israel3478 soll aus5921 seinem Lande127 vertrieben werden1540.

阿摩司書

第7章

Der Prophet Amos

Kapitel 7

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

1 Der HErr136 HErr3069 zeigte mir ein Gesicht, und siehe7200, da stund einer, der machte3335 Heuschrecken1462 im Anfang8462, da das Grummet3954 aufging5927; und siehe, das Grummet3954 stund, nachdem310 der König4428 seine Schafe hatte scheren lassen1488.

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

2 Als sie6965 nun das776 Kraut6212 im Lande gar abfressen wollten, sprach559 ich: Ach, HErr136 HErr3069, sei gnädig5545! Wer will Jakob3290 wieder aufhelfen? denn er ist3615 ja gering6996.

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

3 Da reuete es5162 den HErrn3068 und3068 sprach559: Wohlan, es soll nicht geschehen!

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

4 Der HErr136 HErr3069 zeigte mir ein Gesicht, und siehe7200, der HErr136 HErr3069 rief7121 dem Feuer784, damit zu strafen7378; das sollte eine große7227 Tiefe8415 verzehren398 und fraß398 schon ein Teil2506 dahin.

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

5 Da sprach559 ich: Ach, HErr136 HErr3069, laß ab2308! Wer will Jakob3290 wieder aufhelfen? denn er ist6965 ja gering6996.

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

6 Da reuete den HErrn3069 das auch, und der HErr3068 HErr136 sprach559: Es5162 soll auch nicht geschehen.

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

7 Er5324 zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe7200, der HErr136 stund auf einer Mauer2346, mit einer Bleischnur594 gemessen; und er hatte die Bleischnur594 in seiner Hand3027.

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

8 Und7760 der HErr3068 sprach559 zu mir: Was siehest du, Amos5986? Ich sprach559: Eine Bleischnur594. Da sprach559 der HErr136 zu mir: Siehe, ich will7200 eine Bleischnur594 ziehen mitten7130 durch5674 mein Volk5971 Israel3478 und ihm nichts mehr3254 übersehen,

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

9 sondern die Höhen1116 Isaaks3446 sollen verwüstet2717 und die Kirchen Israels3478 verstöret werden8074; und ich will mit dem Schwert2719 mich über das Haus1004 Jerobeams3379 machen6965.

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

10 Da sandte Amazia, der Priester zu Bethel, zu Jerobeam3379, dem Könige4428 Israels3478, und3548 ließ7971 ihm sagen559: Der Amos5986 macht7194 einen Aufruhr wider dich im7130 Hause1004 Israel3478; das1697 Land776 kann3201 seine Worte nicht leiden3557.

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

11 Denn so spricht559 Amos5986: Jerobeam3379 wird durchs Schwert2719 sterben4191, und Israel3478 wird aus seinem Lande127 gefangen1540 weggeführet werden1540.

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

12 Und Amazia sprach559 zu Amos5986: Du Seher2374, gehe3212 weg und flieh1272 ins Land776 Juda3063 und iß398 Brot3899 daselbst und weissage5012 daselbst.

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

13 Und weissage5012 nicht3254 mehr zu Bethel; denn es ist des Königs4428 Stift und des Königreichs4467 Haus1004.

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

14 Amos5986 antwortete6030 und sprach559 zu Amazia: Ich bin kein Prophet5030, noch keines Propheten5030 Sohn1121, sondern ich bin ein Kuhhirte, der Maulbeeren8256 ablieset.

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

15 Aber der HErr3068 nahm3947 mich von der Herde6629 und3068 sprach559 zu mir310: Gehe3212 hin und weissage5012 meinem Volk5971 Israel3478!

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

16 So höre8085 nun des HErrn3068 Wort1697! Du559 sprichst: Weissage5012 nicht wider Israel3478 und träufle nicht wider das Haus1004 Isaak3446!

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

17 Darum spricht der HErr3068 also: Dein Weib802 wird in der Stadt5892 zur Hure2181 werden2505, und deine Söhne1121 und Töchter1323 sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und dein Acker127 soll durch die Schnur2256 ausgeteilet werden1540; du559 aber sollst in einem unreinen2931 Lande127 sterben4191, und Israel3478 soll aus5921 seinem Lande127 vertrieben werden1540.