阿摩司書

第7章

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот, Он создал3335 саранчу1462 в начале8462 произрастания5927 поздней3954 травы,3954 и это была трава3954 после310 царского4428 покоса.1488

2 И было, когда она окончила3615 есть398 траву6212 на земле,776 я сказал:559 Господи136 Боже!3069 пощади;5545 как устоит6965 Иаков?3290 он очень мал.6996

3 И пожалел5162 Господь3068 о том; «не будет сего», сказал559 Господь.3068

4 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот, Господь136 Бог3069 произвел7121 для суда7378 огонь,784 — и он пожрал398 великую7227 пучину,8415 пожрал398 и часть2506 земли.

5 И сказал559 я: Господи136 Боже!3069 останови;2308 как устоит6965 Иаков?3290 он очень мал.6996

6 И пожалел5162 Господь3068 о том; «и этого не будет», сказал559 Господь136 Бог.3069

7 Такое видение7200 открыл7200 Он мне: вот, Господь136 стоял5324 на отвесной594 стене,2346 и в руке3027 у Него свинцовый594 отвес.594

8 И сказал559 мне Господь:3068 что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 отвес.594 И Господь136 сказал:559 вот, положу7760 отвес594 среди7130 народа5971 Моего, Израиля;3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.

9 И опустошены8074 будут8074 жертвенные высоты1116 Исааковы,3446 и разрушены2717 будут2717 святилища4720 Израилевы,3478 и восстану6965 с мечом2719 против дома1004 Иеровоамова.3379

10 И послал7971 Амасия,558 священник3548 Вефильский,1008 к Иеровоаму,3379 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 Амос5986 производит7194 возмущение7194 против тебя среди7130 дома1004 Израилева;3478 земля776 не может3201 терпеть3557 всех слов1697 его.

11 Ибо так говорит559 Амос:5986 «от меча2719 умрет4191 Иеровоам,3379 а Израиль3478 непременно1540 отведен1540 будет1540 пленным1540 из земли127 своей».

12 И сказал559 Амасия558 Амосу:5986 провидец!2374 пойди3212 и удались1272 в землю776 Иудину;3063 там ешь398 хлеб,3899 и там пророчествуй,5012

13 а в Вефиле1008 больше3254 не пророчествуй,5012 ибо он святыня4720 царя4428 и дом1004 царский.4467

14 И отвечал6030 Амос5986 и сказал559 Амасии:558 я не пророк5030 и не сын1121 пророка;5030 я был пастух951 и собирал1103 сикоморы.8256

15 Но Господь3068 взял3947 меня от310 овец6629 и сказал559 мне Господь:3068 «иди,3212 пророчествуй5012 к народу5971 Моему, Израилю».3478

16 Теперь выслушай8085 слово1697 Господне.3068 Ты говоришь:559 «не пророчествуй5012 на Израиля3478 и не произноси5197 слов на дом1004 Исааков».3446

17 За это, вот что говорит559 Господь:3068 жена802 твоя будет2181 обесчещена2181 в городе,5892 сыновья1121 и дочери1323 твои падут5307 от меча,2719 земля127 твоя будет2505 разделена2505 межевою2256 вервью,2256 а ты умрешь4191 в5921 земле127 нечистой,2931 и Израиль3478 непременно1540 выведен1540 будет1540 из земли127 своей.

阿摩司書

第7章

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот, Он создал3335 саранчу1462 в начале8462 произрастания5927 поздней3954 травы,3954 и это была трава3954 после310 царского4428 покоса.1488

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

2 И было, когда она окончила3615 есть398 траву6212 на земле,776 я сказал:559 Господи136 Боже!3069 пощади;5545 как устоит6965 Иаков?3290 он очень мал.6996

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

3 И пожалел5162 Господь3068 о том; «не будет сего», сказал559 Господь.3068

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

4 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот, Господь136 Бог3069 произвел7121 для суда7378 огонь,784 — и он пожрал398 великую7227 пучину,8415 пожрал398 и часть2506 земли.

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

5 И сказал559 я: Господи136 Боже!3069 останови;2308 как устоит6965 Иаков?3290 он очень мал.6996

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

6 И пожалел5162 Господь3068 о том; «и этого не будет», сказал559 Господь136 Бог.3069

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

7 Такое видение7200 открыл7200 Он мне: вот, Господь136 стоял5324 на отвесной594 стене,2346 и в руке3027 у Него свинцовый594 отвес.594

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

8 И сказал559 мне Господь:3068 что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 отвес.594 И Господь136 сказал:559 вот, положу7760 отвес594 среди7130 народа5971 Моего, Израиля;3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

9 И опустошены8074 будут8074 жертвенные высоты1116 Исааковы,3446 и разрушены2717 будут2717 святилища4720 Израилевы,3478 и восстану6965 с мечом2719 против дома1004 Иеровоамова.3379

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

10 И послал7971 Амасия,558 священник3548 Вефильский,1008 к Иеровоаму,3379 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 Амос5986 производит7194 возмущение7194 против тебя среди7130 дома1004 Израилева;3478 земля776 не может3201 терпеть3557 всех слов1697 его.

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

11 Ибо так говорит559 Амос:5986 «от меча2719 умрет4191 Иеровоам,3379 а Израиль3478 непременно1540 отведен1540 будет1540 пленным1540 из земли127 своей».

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

12 И сказал559 Амасия558 Амосу:5986 провидец!2374 пойди3212 и удались1272 в землю776 Иудину;3063 там ешь398 хлеб,3899 и там пророчествуй,5012

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

13 а в Вефиле1008 больше3254 не пророчествуй,5012 ибо он святыня4720 царя4428 и дом1004 царский.4467

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

14 И отвечал6030 Амос5986 и сказал559 Амасии:558 я не пророк5030 и не сын1121 пророка;5030 я был пастух951 и собирал1103 сикоморы.8256

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

15 Но Господь3068 взял3947 меня от310 овец6629 и сказал559 мне Господь:3068 «иди,3212 пророчествуй5012 к народу5971 Моему, Израилю».3478

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

16 Теперь выслушай8085 слово1697 Господне.3068 Ты говоришь:559 «не пророчествуй5012 на Израиля3478 и не произноси5197 слов на дом1004 Исааков».3446

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

17 За это, вот что говорит559 Господь:3068 жена802 твоя будет2181 обесчещена2181 в городе,5892 сыновья1121 и дочери1323 твои падут5307 от меча,2719 земля127 твоя будет2505 разделена2505 межевою2256 вервью,2256 а ты умрешь4191 в5921 земле127 нечистой,2931 и Израиль3478 непременно1540 выведен1540 будет1540 из земли127 своей.