| 雅歌第1章 | 
| 1 此所羅門之雅歌也。 | 
| 2  | 
| 3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。 | 
| 4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。 | 
| 5  | 
| 6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。 | 
| 7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。 | 
| 11 我必以金條銀頂、飾汝之首。 | 
| 12  | 
| 13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。 | 
| Das Hohelied SalomosKapitel 1 | 
| 1 Das Hohelied | 
| 2 Er küsse | 
| 3 daß man deine gute | 
| 4 Zeuch mich dir nach | 
| 5 Ich bin schwarz | 
| 6 Sehet mich nicht an | 
| 7 Sage mir | 
| 8 Kennest du | 
| 9 Ich gleiche dich | 
| 10 Deine Backen | 
| 11 Wir wollen dir güldene Spangen machen | 
| 12 Da der König | 
| 13 Mein Freund | 
| 14 Mein Freund | 
| 15 Siehe, meine Freundin | 
| 16 Siehe, mein Freund | 
| 17 Unserer Häuser | 
| 雅歌第1章 | Das Hohelied SalomosKapitel 1 | 
| 1 此所羅門之雅歌也。 | 1 Das Hohelied | 
| 2  | 2 Er küsse | 
| 3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。 | 3 daß man deine gute | 
| 4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。 | 4 Zeuch mich dir nach | 
| 5  | 5 Ich bin schwarz | 
| 6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。 | 6 Sehet mich nicht an | 
| 7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。 | 7 Sage mir | 
| 8  | 8 Kennest du | 
| 9  | 9 Ich gleiche dich | 
| 10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。 | 10 Deine Backen | 
| 11 我必以金條銀頂、飾汝之首。 | 11 Wir wollen dir güldene Spangen machen | 
| 12  | 12 Da der König | 
| 13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。 | 13 Mein Freund | 
| 14  | 14 Mein Freund | 
| 15  | 15 Siehe, meine Freundin | 
| 16  | 16 Siehe, mein Freund | 
| 17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。 | 17 Unserer Häuser |