| 雅歌第1章 | 
| 1 此所羅門之雅歌也。 | 
| 2  | 
| 3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。 | 
| 4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。 | 
| 5  | 
| 6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。 | 
| 7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。 | 
| 11 我必以金條銀頂、飾汝之首。 | 
| 12  | 
| 13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。 | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! | 
| 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе! | 
| 5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові! | 
| 6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“ | 
| 7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“ | 
| 8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“. | 
| 9  | 
| 10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! | 
| 11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“ | 
| 12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі. | 
| 13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене! | 
| 14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! | 
| 15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ | 
| 16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень! | 
| 17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“ | 
| 雅歌第1章 | Пiсня над пiснямиРозділ 1 | 
| 1 此所羅門之雅歌也。 | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。 | 3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! | 
| 4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。 | 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе! | 
| 5  | 5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові! | 
| 6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。 | 6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“ | 
| 7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。 | 7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“ | 
| 8  | 8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“. | 
| 9  | 9  | 
| 10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。 | 10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! | 
| 11 我必以金條銀頂、飾汝之首。 | 11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“ | 
| 12  | 12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі. | 
| 13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。 | 13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене! | 
| 14  | 14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! | 
| 15  | 15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ | 
| 16  | 16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень! | 
| 17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。 | 17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“ |