| 約翰福音第8章 | 
| 1 耶穌往橄欖山、 | 
| 2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 | 
| 3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 | 
| 4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 | 
| 5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 | 
| 6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 | 
| 7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 | 
| 8 復鞠躬畫地、 | 
| 9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 | 
| 10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 | 
| 11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 | 
| 12  | 
| 13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 | 
| 14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 | 
| 15 爾以貌擬人、惟我不然、 | 
| 16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 | 
| 17 爾律載云、證以二人爲眞、 | 
| 18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 | 
| 19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 | 
| 20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 | 
| 21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 | 
| 22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 | 
| 23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 | 
| 24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 | 
| 25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 | 
| 26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 | 
| 27 衆不知其言指天父也、 | 
| 28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 | 
| 29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 | 
| 30 耶穌言此、人多信之、 | 
| 31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 | 
| 32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 | 
| 35 夫奴無常家、而子有常、 | 
| 36 若子釋爾、則誠釋矣、 | 
| 37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 | 
| 38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 | 
| 39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 | 
| 40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 | 
| 41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 | 
| 42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 | 
| 43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 | 
| 44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 | 
| 45 我告爾眞理、爾不信、 | 
| 46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 | 
| 47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 | 
| 48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 | 
| 49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 | 
| 50 我不求己榮、有審判者榮我也、 | 
| 51 我誠告爾、人守我道、永不死、 | 
| 52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 | 
| 53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 | 
| 54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 | 
| 55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 | 
| 56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 | 
| 57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 | 
| 58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 | 
| 59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 | 
| Das Evangelium nach JohannesKapitel 8 | 
| 1 JEsus | 
| 2 Und | 
| 3 Aber | 
| 4 und sprachen | 
| 5 Mose | 
| 6 Das | 
| 7 Als | 
| 8 Und | 
| 9 Da | 
| 10 JEsus | 
| 11 Sie | 
| 12 Da | 
| 13 Da sprachen | 
| 14 JEsus | 
| 15 Ihr | 
| 16 So | 
| 17 Auch | 
| 18 Ich | 
| 19 Da sprachen | 
| 20 Diese | 
| 21 Da | 
| 22 Da sprachen | 
| 23 Und | 
| 24 So | 
| 25 Da | 
| 26 Ich | 
| 27 Sie | 
| 28 Da | 
| 29 Und | 
| 30 Da er | 
| 31 Da sprach | 
| 32 und | 
| 33 Da | 
| 34 JEsus | 
| 35 Der Knecht | 
| 36 So | 
| 37 Ich weiß | 
| 38 Ich | 
| 39 Sie | 
| 40 Nun | 
| 41 Ihr | 
| 42 JEsus sprach | 
| 43 Warum | 
| 44 Ihr | 
| 45 Ich | 
| 46 Welcher unter | 
| 47 Wer von | 
| 48 Da antworteten | 
| 49 JEsus | 
| 50 Ich | 
| 51 Wahrlich | 
| 52 Da sprachen | 
| 53 Bist du | 
| 54 JEsus | 
| 55 und | 
| 56 Abraham | 
| 57 Da sprachen | 
| 58 JEsus | 
| 59 Da | 
| 約翰福音第8章 | Das Evangelium nach JohannesKapitel 8 | 
| 1 耶穌往橄欖山、 | 1 JEsus | 
| 2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 | 2 Und | 
| 3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 | 3 Aber | 
| 4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 | 4 und sprachen | 
| 5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 | 5 Mose | 
| 6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 | 6 Das | 
| 7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 | 7 Als | 
| 8 復鞠躬畫地、 | 8 Und | 
| 9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 | 9 Da | 
| 10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 | 10 JEsus | 
| 11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 | 11 Sie | 
| 12  | 12 Da | 
| 13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 | 13 Da sprachen | 
| 14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 | 14 JEsus | 
| 15 爾以貌擬人、惟我不然、 | 15 Ihr | 
| 16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 | 16 So | 
| 17 爾律載云、證以二人爲眞、 | 17 Auch | 
| 18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 | 18 Ich | 
| 19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 | 19 Da sprachen | 
| 20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 | 20 Diese | 
| 21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 | 21 Da | 
| 22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 | 22 Da sprachen | 
| 23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 | 23 Und | 
| 24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 | 24 So | 
| 25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 | 25 Da | 
| 26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 | 26 Ich | 
| 27 衆不知其言指天父也、 | 27 Sie | 
| 28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 | 28 Da | 
| 29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 | 29 Und | 
| 30 耶穌言此、人多信之、 | 30 Da er | 
| 31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 | 31 Da sprach | 
| 32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 | 32 und | 
| 33  | 33 Da | 
| 34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 | 34 JEsus | 
| 35 夫奴無常家、而子有常、 | 35 Der Knecht | 
| 36 若子釋爾、則誠釋矣、 | 36 So | 
| 37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 | 37 Ich weiß | 
| 38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 | 38 Ich | 
| 39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 | 39 Sie | 
| 40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 | 40 Nun | 
| 41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 | 41 Ihr | 
| 42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 | 42 JEsus sprach | 
| 43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 | 43 Warum | 
| 44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 | 44 Ihr | 
| 45 我告爾眞理、爾不信、 | 45 Ich | 
| 46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 | 46 Welcher unter | 
| 47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 | 47 Wer von | 
| 48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 | 48 Da antworteten | 
| 49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 | 49 JEsus | 
| 50 我不求己榮、有審判者榮我也、 | 50 Ich | 
| 51 我誠告爾、人守我道、永不死、 | 51 Wahrlich | 
| 52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 | 52 Da sprachen | 
| 53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 | 53 Bist du | 
| 54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 | 54 JEsus | 
| 55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 | 55 und | 
| 56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 | 56 Abraham | 
| 57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 | 57 Da sprachen | 
| 58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 | 58 JEsus | 
| 59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 | 59 Da |