約翰福音

第8章

1 耶穌往橄欖山、

2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、

3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、

4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、

5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、

6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、

7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、

8 復鞠躬畫地、

9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、

10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、

11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇

12 耶穌語衆曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、

13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、

14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、

15 爾以貌擬人、惟我不然、

16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、

17 爾律載云、證以二人爲眞、

18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、

19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、

20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、

21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、

22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、

23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、

24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、

25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、

26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、

27 衆不知其言指天父也、

28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、

29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、

30 耶穌言此、人多信之、

31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、

32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇

33 衆曰、我儕亞伯拉罕裔、從未爲人奴、何云釋我乎、

34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、

35 夫奴無常家、而子有常、

36 若子釋爾、則誠釋矣、

37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、

38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、

39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、

40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、

41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、

42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、

43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、

44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、

45 我告爾眞理、爾不信、

46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、

47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、

48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、

49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、

50 我不求己榮、有審判者榮我也、

51 我誠告爾、人守我道、永不死、

52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、

53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、

54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、

55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、

56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、

57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、

58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、

59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、

Евангелие по Иоанну

Глава 8

1 Иисус же отправился на Масличную гору.

2 На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.

3 Тут привели к Нему книжники и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех

4 и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.

5 Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»

6 Они говорили это, чтобы поймать Его на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.

7 Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».

8 И снова склонился и продолжал писать на земле.

9 Услышав такое, стали они расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.

10 «Женщина, где они? — подняв голову, спросил Он. — Никто не осудил тебя?»

11 «Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]

12 И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру. Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».

13 На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».

14 «Нет, — возразил Иисус. Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.

15 Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.

16 Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.

17 А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.

18 Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».

19 «А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».

20 Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.

21 И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».

22 Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»

23 Но Он продолжал: «От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.

24 Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю, то и вправду в грехах своих умрете».

25 «Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала, — ответил Иисус. —

26 Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».

27 Они не поняли, что об Отце Он им говорил.

28 Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.

29 И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».

30 Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.

31 Этим уверовавшим сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему, вы воистину ученики Мои,

32 познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».

33 «Мы потомки Авраама, — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»

34 «Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. Всякий, кто грешит, — раб греха.

35 А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.

36 Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.

37 Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.

38 Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».

39 «Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.

40 А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.

41 Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»

42 Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь, не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.

43 Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!

44 От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.

45 Я же истину говорю, потому и не верите Мне.

46 Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?

47 Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».

48 «Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.

49 «Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.

50 Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.

51 Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».

52 «Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.

53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»

54 Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.

55 Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.

56 Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».

57 «Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»

58 Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».

59 Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.

約翰福音

第8章

Евангелие по Иоанну

Глава 8

1 耶穌往橄欖山、

1 Иисус же отправился на Масличную гору.

2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、

2 На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.

3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、

3 Тут привели к Нему книжники и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех

4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、

4 и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.

5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、

5 Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»

6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、

6 Они говорили это, чтобы поймать Его на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.

7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、

7 Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».

8 復鞠躬畫地、

8 И снова склонился и продолжал писать на земле.

9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、

9 Услышав такое, стали они расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.

10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、

10 «Женщина, где они? — подняв голову, спросил Он. — Никто не осудил тебя?»

11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇

11 «Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]

12 耶穌語衆曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、

12 И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру. Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».

13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、

13 На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».

14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、

14 «Нет, — возразил Иисус. Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.

15 爾以貌擬人、惟我不然、

15 Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.

16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、

16 Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.

17 爾律載云、證以二人爲眞、

17 А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.

18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、

18 Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».

19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、

19 «А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».

20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、

20 Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.

21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、

21 И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».

22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、

22 Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»

23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、

23 Но Он продолжал: «От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.

24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、

24 Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю, то и вправду в грехах своих умрете».

25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、

25 «Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала, — ответил Иисус. —

26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、

26 Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».

27 衆不知其言指天父也、

27 Они не поняли, что об Отце Он им говорил.

28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、

28 Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.

29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、

29 И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».

30 耶穌言此、人多信之、

30 Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.

31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、

31 Этим уверовавшим сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему, вы воистину ученики Мои,

32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇

32 познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».

33 衆曰、我儕亞伯拉罕裔、從未爲人奴、何云釋我乎、

33 «Мы потомки Авраама, — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»

34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、

34 «Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. Всякий, кто грешит, — раб греха.

35 夫奴無常家、而子有常、

35 А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.

36 若子釋爾、則誠釋矣、

36 Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.

37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、

37 Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.

38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、

38 Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».

39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、

39 «Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.

40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、

40 А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.

41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、

41 Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»

42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、

42 Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь, не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.

43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、

43 Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!

44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、

44 От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.

45 我告爾眞理、爾不信、

45 Я же истину говорю, потому и не верите Мне.

46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、

46 Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?

47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、

47 Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».

48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、

48 «Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.

49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、

49 «Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.

50 我不求己榮、有審判者榮我也、

50 Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.

51 我誠告爾、人守我道、永不死、

51 Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».

52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、

52 «Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.

53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、

53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»

54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、

54 Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.

55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、

55 Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.

56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、

56 Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».

57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、

57 «Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»

58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、

58 Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».

59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、

59 Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.