| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 
| Der Brief des Paulus an die RömerKapitel 15 | 
| 1 Wir | 
| 2 Es stelle sich aber | 
| 3 Denn | 
| 4 Was | 
| 5 GOtt | 
| 6 auf daß | 
| 7 Darum | 
| 8 Ich sage | 
| 9 daß die Heiden | 
| 10 Und | 
| 11 Und | 
| 12 Und | 
| 13 GOtt | 
| 14 Ich | 
| 15 Ich hab‘s aber | 
| 16 daß | 
| 17 Darum | 
| 18 Denn | 
| 19 durch Kraft | 
| 20 und | 
| 21 sondern | 
| 22 Das ist auch | 
| 23 Nun | 
| 24 wenn | 
| 25 Nun | 
| 26 Denn | 
| 27 Sie | 
| 28 Wenn ich | 
| 29 Ich weiß | 
| 30 Ich ermahne | 
| 31 auf | 
| 32 auf daß | 
| 33 Der GOtt | 
| 羅馬書第15章 | Der Brief des Paulus an die RömerKapitel 15 | 
| 1  | 1 Wir | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 2 Es stelle sich aber | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 3 Denn | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 4 Was | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 5 GOtt | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 6 auf daß | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 7 Darum | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 8 Ich sage | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 9 daß die Heiden | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 10 Und | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 11 Und | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 12 Und | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 13 GOtt | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 14 Ich | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 15 Ich hab‘s aber | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 16 daß | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 17 Darum | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 18 Denn | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 19 durch Kraft | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 20 und | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 21 sondern | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 22 Das ist auch | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 23 Nun | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 24 wenn | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 25 Nun | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 26 Denn | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 27 Sie | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 28 Wenn ich | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 29 Ich weiß | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 30 Ich ermahne | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 31 auf | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 32 auf daß | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 33 Der GOtt |