| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 
| До римлянРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння. | 
| 3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“. | 
| 4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію. | 
| 5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом, | 
| 6 щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 7 Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави. | 
| 8 Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці, | 
| 9 а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“ | 
| 10 І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“ | 
| 11 І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“ | 
| 12 І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“ | 
| 13 Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого! | 
| 14  | 
| 15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога, | 
| 16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим. | 
| 17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей, | 
| 18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином, | 
| 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка. | 
| 20 При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій, | 
| 21 але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“ | 
| 22  | 
| 23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас, | 
| 24 коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути. | 
| 25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим, | 
| 26 бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть. | 
| 27 Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм. | 
| 28 Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії. | 
| 29 І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння. | 
| 30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога, | 
| 31 щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим, | 
| 32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами! | 
| 33 А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь. | 
| 羅馬書第15章 | До римлянРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 2 Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння. | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“. | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію. | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом, | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 6 щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 7 Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави. | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 8 Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці, | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 9 а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“ | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 10 І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“ | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 11 І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“ | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 12 І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“ | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 13 Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого! | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 14  | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога, | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим. | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей, | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином, | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка. | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 20 При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій, | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 21 але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“ | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 22  | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас, | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 24 коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути. | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим, | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 26 бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть. | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 27 Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм. | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 28 Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії. | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 29 І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння. | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога, | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 31 щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим, | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами! | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 33 А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь. |