| 耶利米書第20章 | 
| 1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、 | 
| 2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。 | 
| 3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。 | 
| 4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。 | 
| 5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。 | 
| 6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。 | 
| 7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。 | 
| 8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。 | 
| 9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。 | 
| 10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。 | 
| 11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。 | 
| 12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。 | 
| 13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。 | 
| 14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、 | 
| 15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。 | 
| 16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、 | 
| 17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。 | 
| 18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 20 | 
| 1 Da aber Pashur | 
| 2 schlug | 
| 3 Und da es | 
| 4 Denn so spricht der HErr | 
| 5 Auch will | 
| 6 Und du, Pashur | 
| 7 HErr | 
| 8 Denn seit | 
| 9 Da dachte ich | 
| 10 Denn ich | 
| 11 Aber der HErr | 
| 12 Und nun, HErr | 
| 13 Singet | 
| 14 Verflucht | 
| 15 Verflucht | 
| 16 Derselbige Mann | 
| 17 Daß du mich doch nicht getötet | 
| 18 Warum bin ich doch aus | 
| 耶利米書第20章 | Der Prophet JeremiaKapitel 20 | 
| 1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、 | 1 Da aber Pashur | 
| 2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。 | 2 schlug | 
| 3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。 | 3 Und da es | 
| 4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。 | 4 Denn so spricht der HErr | 
| 5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。 | 5 Auch will | 
| 6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。 | 6 Und du, Pashur | 
| 7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。 | 7 HErr | 
| 8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。 | 8 Denn seit | 
| 9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。 | 9 Da dachte ich | 
| 10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。 | 10 Denn ich | 
| 11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。 | 11 Aber der HErr | 
| 12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。 | 12 Und nun, HErr | 
| 13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。 | 13 Singet | 
| 14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、 | 14 Verflucht | 
| 15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。 | 15 Verflucht | 
| 16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、 | 16 Derselbige Mann | 
| 17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。 | 17 Daß du mich doch nicht getötet | 
| 18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、 | 18 Warum bin ich doch aus |