| 耶利米書第4章 | 
| 1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。 | 
| 2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。 | 
| 3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。 | 
| 4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。 | 
| 5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、 | 
| 6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。 | 
| 7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。 | 
| 8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。 | 
| 9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。 | 
| 10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。 | 
| 11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。 | 
| 12  | 
| 13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。 | 
| 14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。 | 
| 15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。 | 
| 16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。 | 
| 17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、 | 
| 18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。 | 
| 19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。 | 
| 20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。 | 
| 21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。 | 
| 22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。 | 
| 23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、 | 
| 24 山巒震動、 | 
| 25 四境無人、飛禽已去、 | 
| 26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。 | 
| 27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。 | 
| 28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、 | 
| 29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。 | 
| 30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。 | 
| 31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 4 | 
| 1 Willst du dich | 
| 2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht | 
| 3 Denn so spricht | 
| 4 Beschneidet | 
| 5 Ja, dann verkündiget | 
| 6 Werfet zu Zion | 
| 7 Es fähret daher der Löwe | 
| 8 Darum ziehet | 
| 9 Zu der Zeit | 
| 10 Ich aber | 
| 11 Zur selbigen Zeit | 
| 12 Ja, ein Wind | 
| 13 Siehe, er fähret daher wie Wolken | 
| 14 So wasche | 
| 15 Denn es kommt | 
| 16 wie die Heiden | 
| 17 Sie | 
| 18 Das hast du zu | 
| 19 Wie ist mir | 
| 20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land | 
| 21 Wie lange soll | 
| 22 Aber mein Volk | 
| 23 Ich schauete das Land | 
| 24 Ich sah | 
| 25 Ich sah | 
| 26 Ich sah | 
| 27 Denn so spricht | 
| 28 Darum wird | 
| 29 Alle Städte | 
| 30 Was | 
| 31 Denn ich höre | 
| 耶利米書第4章 | Der Prophet JeremiaKapitel 4 | 
| 1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。 | 1 Willst du dich | 
| 2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。 | 2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht | 
| 3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。 | 3 Denn so spricht | 
| 4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。 | 4 Beschneidet | 
| 5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、 | 5 Ja, dann verkündiget | 
| 6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。 | 6 Werfet zu Zion | 
| 7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。 | 7 Es fähret daher der Löwe | 
| 8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。 | 8 Darum ziehet | 
| 9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。 | 9 Zu der Zeit | 
| 10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。 | 10 Ich aber | 
| 11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。 | 11 Zur selbigen Zeit | 
| 12  | 12 Ja, ein Wind | 
| 13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。 | 13 Siehe, er fähret daher wie Wolken | 
| 14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。 | 14 So wasche | 
| 15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。 | 15 Denn es kommt | 
| 16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。 | 16 wie die Heiden | 
| 17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、 | 17 Sie | 
| 18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。 | 18 Das hast du zu | 
| 19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。 | 19 Wie ist mir | 
| 20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。 | 20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land | 
| 21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。 | 21 Wie lange soll | 
| 22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。 | 22 Aber mein Volk | 
| 23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、 | 23 Ich schauete das Land | 
| 24 山巒震動、 | 24 Ich sah | 
| 25 四境無人、飛禽已去、 | 25 Ich sah | 
| 26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。 | 26 Ich sah | 
| 27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。 | 27 Denn so spricht | 
| 28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、 | 28 Darum wird | 
| 29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。 | 29 Alle Städte | 
| 30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。 | 30 Was | 
| 31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。 | 31 Denn ich höre |