但以理書

第6章

1 大利烏立州牧百二十人,治理國事,

2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長,

3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土,

4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘,

5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之,

6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰,

7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴,

8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更,

9 王乃頒詔,鈐以印誌,

10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝,

11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。

12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次,

13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒,

14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更,

15 王命取但以理投諸獅穴,

16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手,

17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易,

18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。

19 翌日王夙興,趨至獅穴,

20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎,

21 但以理曰,願王千歲,

22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬,

23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害,

24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體,

25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康,

26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替,

27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害,

28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。

Daniel

Chapter 6

1 It pleased8232 Darius1868 to set6966 over5922 the kingdom4437 an hundred3969 and twenty6243 princes,324 which should be over the whole3606 kingdom;4437

2 And over5924 these4481 three8532 presidents;5632 of whom1768 2006 Daniel1841 was first:2298 that the princes324 might give3052 accounts2941 to them, and the king4430 should have1934 no3809 damage.5142

3 Then116 this1836 Daniel1841 was preferred5330 above5922 the presidents5632 and princes,324 because3606 an excellent3493 spirit7308 was in him; and the king4430 thought6246 to set6966 him over5922 the whole3606 realm.4437

4 Then116 the presidents5632 and princes324 sought1158 to find7912 occasion5931 against Daniel1841 concerning6655 the kingdom;4437 but they could3202 find7912 none3809 occasion5931 nor3809 fault;7844 for as much3606 as he was faithful,540 neither3809 was there any3606 error7960 or fault7844 found7912 in him.

5 Then116 said560 these479 men,1400 We shall not find7912 any3606 occasion5931 against5922 this1836 Daniel,1841 except3861 we find7912 it against him concerning the law1882 of his God.426

6 Then116 these459 presidents5632 and princes324 assembled7284 together to the king,4430 and said560 thus3652 to him, King4430 Darius,1868 live2418 for ever.5957

7 All3606 the presidents5632 of the kingdom,4437 the governors,5461 and the princes,324 the counsellors,1907 and the captains,6347 have consulted3272 together to establish6966 a royal4430 statute,7010 and to make a firm8631 decree,633 that whoever3605 shall ask1156 a petition1159 of any3606 God426 or man606 for thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 he shall be cast7412 into the den1358 of lions.744

8 Now,3705 O king,4430 establish6966 the decree,633 and sign7560 the writing,3792 that it be not changed,8133 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.

9 Why3605 king4430 Darius1868 signed7560 the writing3792 and the decree.633

10 Now1768 when1768 Daniel1841 knew3046 that the writing3792 was signed,7560 he went5954 into his house;1005 and his windows3551 being open6606 in his chamber5952 toward5049 Jerusalem,3390 he kneeled1289 on his knees1291 three8532 times2166 a day,3118 and prayed,6739 and gave thanks3029 before6925 his God,426 as he did5648 aforetime.4481

11 Then116 these479 men1400 assembled,7284 and found7912 Daniel1841 praying1156 and making supplication2604 before6925 his God.426

12 Then116 they came7127 near,7127 and spoke560 before6925 the king4430 concerning5922 the king's4430 decree;633 Have you not signed7560 a decree,633 that every3606 man606 that shall ask1156 a petition of any3606 God426 or man606 within5705 thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 shall be cast7412 into the den1358 of lions?744 The king4430 answered6032 and said,560 The thing4406 is true,3330 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.

13 Then116 answered6032 they and said560 before6925 the king,4430 That Daniel,1841 which1768 is of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 regards7761 2942 not you, O king,4430 nor the decree633 that you have signed,7560 but makes his petition1159 three8532 times2166 a day.3118

14 Then116 the king,4430 when1768 he heard8086 these words,4406 was sore7690 displeased888 with himself, and set7761 his heart1079 on5922 Daniel1841 to deliver7804 him: and he labored7712 till5704 the going4606 down4606 of the sun8122 to deliver5338 him.

15 Then116 these479 men1400 assembled7284 to the king,4430 and said560 to the king,4430 Know,3046 O king,4430 that the law1882 of the Medes4076 and Persians6540 is, That no3606 3809 decree633 nor statute7010 which1768 the king4430 establishes6966 may be changed.8133

16 Then116 the king4430 commanded,560 and they brought858 Daniel,1841 and cast7412 him into the den1358 of lions.744 Now116 the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Your God426 whom1768 you serve6399 continually,8411 he will deliver7804 you.

17 And a stone69 was brought,858 and laid7760 on the mouth6433 of the den;1358 and the king4430 sealed2857 it with his own signet,5824 and with the signet5824 of his lords;7261 that the purpose6640 might not be changed8133 concerning Daniel.1841

18 Then116 the king4430 went236 to his palace,1965 and passed the night956 fasting:2908 neither3809 were instruments1761 of music brought5954 before6925 him: and his sleep8139 went5075 from him.

19 Then116 the king4430 arose6966 very early8238 in the morning,5053 and went236 in haste927 to the den1358 of lions.744

20 And when he came7127 to the den,1358 he cried2200 with a lamentable6088 voice7032 to Daniel:1841 and the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 O Daniel,1841 servant5649 of the living2417 God,426 is your God,426 whom1768 you serve6399 continually,8411 able3202 to deliver7804 you from the lions?744

21 Then116 said4449 Daniel1841 to the king,4430 O king,4430 live2418 for ever.5957

22 My God426 has sent7972 his angel,4398 and has shut5463 the lions'744 mouths,6433 that they have not hurt2255 me: for as much3606 as before6925 him innocence2136 was found7912 in me; and also638 before6925 you, O king,4430 have I done5648 no3809 hurt.2248

23 Then116 was the king4430 exceedingly7689 glad2868 for him, and commanded560 that they should take5267 Daniel1841 up out of the den.1358 So Daniel1841 was taken5267 up out of the den,1358 and no3606 3809 manner of hurt2257 was found7912 on him, because1768 he believed540 in his God.426

24 And the king4430 commanded,560 and they brought858 those479 men1400 which1768 had accused399 7170 Daniel,1841 and they cast7412 them into the den1358 of lions,744 them, their children,1123 and their wives;5389 and the lions744 had the mastery7981 of them, and broke1855 all3606 their bones1635 in pieces or ever3809 they came4291 at the bottom773 of the den.1358

25 Then116 king4430 Darius1868 wrote3790 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

26 I make7761 a decree,2942 That in every3606 dominion7985 of my kingdom4437 men tremble2112 and fear1763 before4481 6925 the God426 of Daniel:1841 for he is the living2417 God,426 and steadfast7011 for ever,5957 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed,2255 and his dominion7985 shall be even to the end.5491

27 He delivers7804 and rescues,5338 and he works5648 signs852 and wonders8540 in heaven8065 and in earth,772 who1768 has delivered7804 Daniel1841 from the power3028 of the lions.744

28 So this1836 Daniel1841 prospered6744 in the reign4437 of Darius,1868 and in the reign4437 of Cyrus3567 the Persian.6542

但以理書

第6章

Daniel

Chapter 6

1 大利烏立州牧百二十人,治理國事,

1 It pleased8232 Darius1868 to set6966 over5922 the kingdom4437 an hundred3969 and twenty6243 princes,324 which should be over the whole3606 kingdom;4437

2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長,

2 And over5924 these4481 three8532 presidents;5632 of whom1768 2006 Daniel1841 was first:2298 that the princes324 might give3052 accounts2941 to them, and the king4430 should have1934 no3809 damage.5142

3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土,

3 Then116 this1836 Daniel1841 was preferred5330 above5922 the presidents5632 and princes,324 because3606 an excellent3493 spirit7308 was in him; and the king4430 thought6246 to set6966 him over5922 the whole3606 realm.4437

4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘,

4 Then116 the presidents5632 and princes324 sought1158 to find7912 occasion5931 against Daniel1841 concerning6655 the kingdom;4437 but they could3202 find7912 none3809 occasion5931 nor3809 fault;7844 for as much3606 as he was faithful,540 neither3809 was there any3606 error7960 or fault7844 found7912 in him.

5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之,

5 Then116 said560 these479 men,1400 We shall not find7912 any3606 occasion5931 against5922 this1836 Daniel,1841 except3861 we find7912 it against him concerning the law1882 of his God.426

6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰,

6 Then116 these459 presidents5632 and princes324 assembled7284 together to the king,4430 and said560 thus3652 to him, King4430 Darius,1868 live2418 for ever.5957

7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴,

7 All3606 the presidents5632 of the kingdom,4437 the governors,5461 and the princes,324 the counsellors,1907 and the captains,6347 have consulted3272 together to establish6966 a royal4430 statute,7010 and to make a firm8631 decree,633 that whoever3605 shall ask1156 a petition1159 of any3606 God426 or man606 for thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 he shall be cast7412 into the den1358 of lions.744

8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更,

8 Now,3705 O king,4430 establish6966 the decree,633 and sign7560 the writing,3792 that it be not changed,8133 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.

9 王乃頒詔,鈐以印誌,

9 Why3605 king4430 Darius1868 signed7560 the writing3792 and the decree.633

10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝,

10 Now1768 when1768 Daniel1841 knew3046 that the writing3792 was signed,7560 he went5954 into his house;1005 and his windows3551 being open6606 in his chamber5952 toward5049 Jerusalem,3390 he kneeled1289 on his knees1291 three8532 times2166 a day,3118 and prayed,6739 and gave thanks3029 before6925 his God,426 as he did5648 aforetime.4481

11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。

11 Then116 these479 men1400 assembled,7284 and found7912 Daniel1841 praying1156 and making supplication2604 before6925 his God.426

12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次,

12 Then116 they came7127 near,7127 and spoke560 before6925 the king4430 concerning5922 the king's4430 decree;633 Have you not signed7560 a decree,633 that every3606 man606 that shall ask1156 a petition of any3606 God426 or man606 within5705 thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 shall be cast7412 into the den1358 of lions?744 The king4430 answered6032 and said,560 The thing4406 is true,3330 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.

13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒,

13 Then116 answered6032 they and said560 before6925 the king,4430 That Daniel,1841 which1768 is of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 regards7761 2942 not you, O king,4430 nor the decree633 that you have signed,7560 but makes his petition1159 three8532 times2166 a day.3118

14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更,

14 Then116 the king,4430 when1768 he heard8086 these words,4406 was sore7690 displeased888 with himself, and set7761 his heart1079 on5922 Daniel1841 to deliver7804 him: and he labored7712 till5704 the going4606 down4606 of the sun8122 to deliver5338 him.

15 王命取但以理投諸獅穴,

15 Then116 these479 men1400 assembled7284 to the king,4430 and said560 to the king,4430 Know,3046 O king,4430 that the law1882 of the Medes4076 and Persians6540 is, That no3606 3809 decree633 nor statute7010 which1768 the king4430 establishes6966 may be changed.8133

16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手,

16 Then116 the king4430 commanded,560 and they brought858 Daniel,1841 and cast7412 him into the den1358 of lions.744 Now116 the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Your God426 whom1768 you serve6399 continually,8411 he will deliver7804 you.

17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易,

17 And a stone69 was brought,858 and laid7760 on the mouth6433 of the den;1358 and the king4430 sealed2857 it with his own signet,5824 and with the signet5824 of his lords;7261 that the purpose6640 might not be changed8133 concerning Daniel.1841

18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。

18 Then116 the king4430 went236 to his palace,1965 and passed the night956 fasting:2908 neither3809 were instruments1761 of music brought5954 before6925 him: and his sleep8139 went5075 from him.

19 翌日王夙興,趨至獅穴,

19 Then116 the king4430 arose6966 very early8238 in the morning,5053 and went236 in haste927 to the den1358 of lions.744

20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎,

20 And when he came7127 to the den,1358 he cried2200 with a lamentable6088 voice7032 to Daniel:1841 and the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 O Daniel,1841 servant5649 of the living2417 God,426 is your God,426 whom1768 you serve6399 continually,8411 able3202 to deliver7804 you from the lions?744

21 但以理曰,願王千歲,

21 Then116 said4449 Daniel1841 to the king,4430 O king,4430 live2418 for ever.5957

22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬,

22 My God426 has sent7972 his angel,4398 and has shut5463 the lions'744 mouths,6433 that they have not hurt2255 me: for as much3606 as before6925 him innocence2136 was found7912 in me; and also638 before6925 you, O king,4430 have I done5648 no3809 hurt.2248

23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害,

23 Then116 was the king4430 exceedingly7689 glad2868 for him, and commanded560 that they should take5267 Daniel1841 up out of the den.1358 So Daniel1841 was taken5267 up out of the den,1358 and no3606 3809 manner of hurt2257 was found7912 on him, because1768 he believed540 in his God.426

24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體,

24 And the king4430 commanded,560 and they brought858 those479 men1400 which1768 had accused399 7170 Daniel,1841 and they cast7412 them into the den1358 of lions,744 them, their children,1123 and their wives;5389 and the lions744 had the mastery7981 of them, and broke1855 all3606 their bones1635 in pieces or ever3809 they came4291 at the bottom773 of the den.1358

25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康,

25 Then116 king4430 Darius1868 wrote3790 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替,

26 I make7761 a decree,2942 That in every3606 dominion7985 of my kingdom4437 men tremble2112 and fear1763 before4481 6925 the God426 of Daniel:1841 for he is the living2417 God,426 and steadfast7011 for ever,5957 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed,2255 and his dominion7985 shall be even to the end.5491

27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害,

27 He delivers7804 and rescues,5338 and he works5648 signs852 and wonders8540 in heaven8065 and in earth,772 who1768 has delivered7804 Daniel1841 from the power3028 of the lions.744

28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。

28 So this1836 Daniel1841 prospered6744 in the reign4437 of Darius,1868 and in the reign4437 of Cyrus3567 the Persian.6542