| 但以理書第6章 | 
| 1 大利烏立州牧百二十人,治理國事, | 
| 2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長, | 
| 3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土, | 
| 4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘, | 
| 5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之, | 
| 6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰, | 
| 7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴, | 
| 8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更, | 
| 9 王乃頒詔,鈐以印誌, | 
| 10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝, | 
| 11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。 | 
| 12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次, | 
| 13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒, | 
| 14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更, | 
| 15 王命取但以理投諸獅穴, | 
| 16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手, | 
| 17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易, | 
| 18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。 | 
| 19 翌日王夙興,趨至獅穴, | 
| 20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎, | 
| 21 但以理曰,願王千歲, | 
| 22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬, | 
| 23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害, | 
| 24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體, | 
| 25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康, | 
| 26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替, | 
| 27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害, | 
| 28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 а также выбрал трёх человек, чтобы править над ними. Даниил был одним из этих трёх управляющих. Царь поставил этих людей с той целью, чтобы никто не обманул его и он не понёс бы урона в своём царстве. | 
| 3 Даниил превосходил всех других управляющих, потому что был очень способным человеком и обладал добрым нравом. Даниил так нравился царю, что он помышлял уже поставить его управляющим над всем царством. | 
| 4 Когда другие сатрапы и управляющие услышали об этом, они стали завидовать Даниилу. Они стали искать предлога, чтобы обвинить его, и следили за тем, как он управляет царством, но они не находили ничего предосудительного и ни в чём не могли обвинить его. Даниил был очень честным человеком, на которого можно было положиться; он никогда не обманывал царя и усердно работал. | 
| 5 В конце концов эти люди сказали:  | 
| 6  | 
| 7 Управляющие, наместники, сатрапы, советники и военачальники — все согласились между собой. Мы думаем, что царю надо издать повеление, и каждый должен выполнять его. Если кто в течение тридцати дней будет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, то этот человек будет брошен в львиное логово. | 
| 8 Утверди этот закон, царь, и подпиши документ, на котором он написан, чтобы закон нельзя было изменить, потому что мидийские и персидские законы не могут быть отменены или изменены».  | 
| 9 Тогда царь Дарий издал этот закон и подписал его. | 
| 10  | 
| 11 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила, молящегося и просящего Бога о помощи. | 
| 12 Они отправились к царю и стали говорить о законе, который тот издал. Они сказали:  | 
| 13 Тогда эти люди сказали царю:  | 
| 14  | 
| 15 Но те люди снова пришли к царю и сказали ему:  | 
| 16 И тогда царь Дарий отдал приказ, и Даниила бросили в львиное логово. Царь сказал Даниилу:  | 
| 17 Затем слуги принесли большой камень и завалили им вход в львиное логово, а царь запечатал его своим перстнем и наложил свою печать на этот камень. Он также запечатал камень перстнями своих чиновников и наложил на него их печати в знак того, что никто не может отодвинуть тот камень и вывести Даниила из львиного логова. | 
| 18 После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть. | 
| 19 На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному логову. | 
| 20 Он очень беспокоился, и когда подошёл к логову, то позвал Даниила:  | 
| 21  | 
| 22 Мой Бог послал Своего Ангела, чтобы спасти меня, и Ангел закрыл львиные пасти. Львы не причинили мне вреда, потому что мой Бог знает, что я невиновен. Я никогда не делал ничего против тебя, царь».  | 
| 23  | 
| 24 Тогда царь дал приказ привести людей, которые обвиняли Даниила, и бросить их с жёнами и детьми в львиный ров. Не успели они опуститься на дно рва, как львы набросились на них, растерзали их тела и сгрызли их кости. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 但以理書第6章 | Книга пророка ДаниилаГлава 6 | 
| 1 大利烏立州牧百二十人,治理國事, | 1  | 
| 2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長, | 2 а также выбрал трёх человек, чтобы править над ними. Даниил был одним из этих трёх управляющих. Царь поставил этих людей с той целью, чтобы никто не обманул его и он не понёс бы урона в своём царстве. | 
| 3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土, | 3 Даниил превосходил всех других управляющих, потому что был очень способным человеком и обладал добрым нравом. Даниил так нравился царю, что он помышлял уже поставить его управляющим над всем царством. | 
| 4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘, | 4 Когда другие сатрапы и управляющие услышали об этом, они стали завидовать Даниилу. Они стали искать предлога, чтобы обвинить его, и следили за тем, как он управляет царством, но они не находили ничего предосудительного и ни в чём не могли обвинить его. Даниил был очень честным человеком, на которого можно было положиться; он никогда не обманывал царя и усердно работал. | 
| 5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之, | 5 В конце концов эти люди сказали:  | 
| 6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰, | 6  | 
| 7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴, | 7 Управляющие, наместники, сатрапы, советники и военачальники — все согласились между собой. Мы думаем, что царю надо издать повеление, и каждый должен выполнять его. Если кто в течение тридцати дней будет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, то этот человек будет брошен в львиное логово. | 
| 8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更, | 8 Утверди этот закон, царь, и подпиши документ, на котором он написан, чтобы закон нельзя было изменить, потому что мидийские и персидские законы не могут быть отменены или изменены».  | 
| 9 王乃頒詔,鈐以印誌, | 9 Тогда царь Дарий издал этот закон и подписал его. | 
| 10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝, | 10  | 
| 11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。 | 11 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила, молящегося и просящего Бога о помощи. | 
| 12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次, | 12 Они отправились к царю и стали говорить о законе, который тот издал. Они сказали:  | 
| 13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒, | 13 Тогда эти люди сказали царю:  | 
| 14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更, | 14  | 
| 15 王命取但以理投諸獅穴, | 15 Но те люди снова пришли к царю и сказали ему:  | 
| 16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手, | 16 И тогда царь Дарий отдал приказ, и Даниила бросили в львиное логово. Царь сказал Даниилу:  | 
| 17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易, | 17 Затем слуги принесли большой камень и завалили им вход в львиное логово, а царь запечатал его своим перстнем и наложил свою печать на этот камень. Он также запечатал камень перстнями своих чиновников и наложил на него их печати в знак того, что никто не может отодвинуть тот камень и вывести Даниила из львиного логова. | 
| 18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。 | 18 После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть. | 
| 19 翌日王夙興,趨至獅穴, | 19 На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному логову. | 
| 20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎, | 20 Он очень беспокоился, и когда подошёл к логову, то позвал Даниила:  | 
| 21 但以理曰,願王千歲, | 21  | 
| 22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬, | 22 Мой Бог послал Своего Ангела, чтобы спасти меня, и Ангел закрыл львиные пасти. Львы не причинили мне вреда, потому что мой Бог знает, что я невиновен. Я никогда не делал ничего против тебя, царь».  | 
| 23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害, | 23  | 
| 24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體, | 24 Тогда царь дал приказ привести людей, которые обвиняли Даниила, и бросить их с жёнами и детьми в львиный ров. Не успели они опуститься на дно рва, как львы набросились на них, растерзали их тела и сгрызли их кости. | 
| 25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康, | 25  | 
| 26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替, | 26  | 
| 27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害, | 27  | 
| 28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。 | 28  |