但以理書第9章 |
1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年, |
2 |
3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝, |
4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言, |
5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀, |
6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從, |
7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。 |
8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞, |
9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥, |
10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例, |
11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬, |
12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴, |
13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理, |
14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患, |
15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾, |
16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷 |
17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈, |
18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉, |
19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮, |
20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華, |
21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余, |
22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧, |
23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意, |
24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏, |
25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時, |
26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已, |
27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。 |
DanielChapter 9 |
1 In the first |
2 In the first |
3 And I set |
4 And I prayed |
5 We have sinned, |
6 Neither |
7 O LORD, |
8 O Lord, |
9 To the Lord |
10 Neither |
11 Yes, all |
12 And he has confirmed |
13 As it is written |
14 Therefore has the LORD |
15 And now, |
16 O LORD, |
17 Now |
18 O my God, |
19 O Lord, |
20 And whiles |
21 Yes, whiles |
22 And he informed |
23 At the beginning |
24 Seventy |
25 Know |
26 And after |
27 And he shall confirm |
但以理書第9章 |
DanielChapter 9 |
1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年, |
1 In the first |
2 |
2 In the first |
3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝, |
3 And I set |
4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言, |
4 And I prayed |
5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀, |
5 We have sinned, |
6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從, |
6 Neither |
7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。 |
7 O LORD, |
8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞, |
8 O Lord, |
9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥, |
9 To the Lord |
10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例, |
10 Neither |
11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬, |
11 Yes, all |
12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴, |
12 And he has confirmed |
13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理, |
13 As it is written |
14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患, |
14 Therefore has the LORD |
15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾, |
15 And now, |
16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷 |
16 O LORD, |
17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈, |
17 Now |
18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉, |
18 O my God, |
19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮, |
19 O Lord, |
20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華, |
20 And whiles |
21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余, |
21 Yes, whiles |
22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧, |
22 And he informed |
23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意, |
23 At the beginning |
24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏, |
24 Seventy |
25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時, |
25 Know |
26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已, |
26 And after |
27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。 |
27 And he shall confirm |