但以理書

第9章

1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年,

2 併於上節

3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝,

4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言,

5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀,

6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從,

7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。

8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞,

9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥,

10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例,

11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬,

12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴,

13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理,

14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患,

15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾,

16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷

17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈,

18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉,

19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮,

20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華,

21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余,

22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧,

23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意,

24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏,

25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時,

26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已,

27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 Шел первый год правления Дария, сына Ахашвероша, мидийца, который был поставлен царем над царством халдейским.

2 В первый год его правления я, Даниил, читая священные Писания, понял, что, по слову ГОСПОДА к пророку Иеремии, Иерусалим будет оставаться в запустении, пока не истечет назначенный срок и не пройдет семьдесят лет.

3 Обратился я к Владыке, Богу своему, с неотступными просьбами, пребывал в молитве и стал поститься в рубище, посыпая голову пеплом.

4 Я молился и исповедовался ГОСПОДУ, Богу своему: «Владыка, Боже великий и дивный! Ты хранишь завет Свой и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя и соблюдающим Твои заповеди,

5 а мы согрешили, сделали зло: отвратились мы от заповедей Твоих и установлений, творили беззаконие и действовали Тебе наперекор.

6 Не внимали мы Твоим слугам, пророкам, когда те говорили от Твоего имени царям, правителям и отцам нашим, всему народу нашей земли.

7 Ты, Владыка, прав, мы же ныне посрамлены — все иудеи, жители Иерусалима, все израильтяне, живущие вблизи и вдали, во всех странах, по которым Ты рассеял их за то, что они были Тебе неверны.

8 О ГОСПОДИ, все мы посрамлены: и цари, и правители, и отцы наши, потому что согрешили мы против Тебя.

9 Но у Владыки, Бога нашего, милость и прощение, невзирая на то что мы восстали против Него,

10 не слушали ГОСПОДА Бога нашего, не жили по Его законам, которые Он дал нам через Своих слуг, пророков.

11 Весь Израиль нарушил закон Твой, отвернувшись от него и не повинуясь зову Твоему, за что и постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего, ибо согрешили мы против Бога.

12 И всё Им прежде сказанное о нас и правителях наших Он исполнил: навел на нас ужасное бедствие — еще никогда не случалось под небесами того, что постигло Иерусалим.

13 Обрушилось на нас это бедствие, как и было написано в законе Моисея. А мы не искали милости у ГОСПОДА, Бога нашего: не прониклись мы Твоей истиной и не покаялись во грехах.

14 В мыслях у ГОСПОДА было это бедствие и Он допустил ему прийти и обрушиться на нас. Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, праведен во всех Своих делах, а мы Твоему голосу не внимали.

15 Ты, Владыка, Боже наш, могучей рукой вывел Свой народ из земли египетской и тем прославил имя Свое, о Котором помнят и ныне, — а мы согрешили и провинились!

16 Отврати же, Владыка, по праведности Твоей, во всех делах Твоих явленной, Свое яростное негодование от города Твоего Иерусалима и от святой Горы Твоей, потому что за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой стали посмешищем для окрестных племен.

17 Услышь, Боже наш, молитву и прошение раба Твоего! Воссияй, Владыка, милостью ради Себя Самого над Святилищем Твоим разоренным.

18 Приклони Свой слух, Боже наш, и услышь нас, обрати Свой взор и посмотри на разорение наше и город, осененный Твоим именем. Изливаем мы перед Тобой свои мольбы, не на праведность свою полагаясь, но на великое Твое милосердие.

19 Господи, услышь! Господи, прости! Господи, внемли и устрой всё по воле Своей! Не медли — ради Себя Самого, Боже мой, потому что Твой город и Твой народ — они Твои».

20 Так я молился, исповедуясь в своем грехе и во грехе моего народа, Израиля, и продолжал просить ГОСПОДА, Бога своего, о святой Горе Его, —

21 как вдруг Гавриил, которого я видел раньше в видении, приблизился ко мне в час вечернего жертвоприношения, во время молитвы моей.

22 Вразумляя меня, он сказал: «Даниил, я пришел умудрить тебя.

23 Как только ты начал молиться, на твою молитву был дан ответ, и я пришел передать тебе его — ведь ты избранник Божий. Выслушай эту весть, чтобы верно понять откровение:

24 Семьдесят седмиц определены для твоего народа и твоего святого города, чтобы покончить с преступлениями, грехам положить конец, искупить вину, праведность утвердить навеки, чтобы скрепить печатью пророчество и видение и совершить помазание Святая святых.

25 Знай это и пойми правильно: со времени указа о восстановлении Иерусалима до явления Помазанника, Вождя, пройдет семь седмиц и шестьдесят две седмицы. Город будет вновь построен, и площади и ров восстановлены будут, но это будут времена тяжкие.

26 А по окончании шестидесяти двух седмиц Помазанник, покинутый всеми, будет предан смерти… (И народ грядущего вождя разрушит город и Святилище, конец его будет как во времена потопа, и уготованные им беды не прекратятся до конца войны.)

27 Во время последней седмицы Он утвердит завет для многих и в середине той седмицы положит конец приношениям и жертвам. И вместо приношений на крыле Святилища будет мерзость запустения, до тех пор пока разорителя города не постигнет уготованная ему участь».

但以理書

第9章

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年,

1 Шел первый год правления Дария, сына Ахашвероша, мидийца, который был поставлен царем над царством халдейским.

2 併於上節

2 В первый год его правления я, Даниил, читая священные Писания, понял, что, по слову ГОСПОДА к пророку Иеремии, Иерусалим будет оставаться в запустении, пока не истечет назначенный срок и не пройдет семьдесят лет.

3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝,

3 Обратился я к Владыке, Богу своему, с неотступными просьбами, пребывал в молитве и стал поститься в рубище, посыпая голову пеплом.

4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言,

4 Я молился и исповедовался ГОСПОДУ, Богу своему: «Владыка, Боже великий и дивный! Ты хранишь завет Свой и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя и соблюдающим Твои заповеди,

5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀,

5 а мы согрешили, сделали зло: отвратились мы от заповедей Твоих и установлений, творили беззаконие и действовали Тебе наперекор.

6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從,

6 Не внимали мы Твоим слугам, пророкам, когда те говорили от Твоего имени царям, правителям и отцам нашим, всему народу нашей земли.

7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。

7 Ты, Владыка, прав, мы же ныне посрамлены — все иудеи, жители Иерусалима, все израильтяне, живущие вблизи и вдали, во всех странах, по которым Ты рассеял их за то, что они были Тебе неверны.

8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞,

8 О ГОСПОДИ, все мы посрамлены: и цари, и правители, и отцы наши, потому что согрешили мы против Тебя.

9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥,

9 Но у Владыки, Бога нашего, милость и прощение, невзирая на то что мы восстали против Него,

10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例,

10 не слушали ГОСПОДА Бога нашего, не жили по Его законам, которые Он дал нам через Своих слуг, пророков.

11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬,

11 Весь Израиль нарушил закон Твой, отвернувшись от него и не повинуясь зову Твоему, за что и постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего, ибо согрешили мы против Бога.

12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴,

12 И всё Им прежде сказанное о нас и правителях наших Он исполнил: навел на нас ужасное бедствие — еще никогда не случалось под небесами того, что постигло Иерусалим.

13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理,

13 Обрушилось на нас это бедствие, как и было написано в законе Моисея. А мы не искали милости у ГОСПОДА, Бога нашего: не прониклись мы Твоей истиной и не покаялись во грехах.

14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患,

14 В мыслях у ГОСПОДА было это бедствие и Он допустил ему прийти и обрушиться на нас. Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, праведен во всех Своих делах, а мы Твоему голосу не внимали.

15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾,

15 Ты, Владыка, Боже наш, могучей рукой вывел Свой народ из земли египетской и тем прославил имя Свое, о Котором помнят и ныне, — а мы согрешили и провинились!

16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷

16 Отврати же, Владыка, по праведности Твоей, во всех делах Твоих явленной, Свое яростное негодование от города Твоего Иерусалима и от святой Горы Твоей, потому что за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой стали посмешищем для окрестных племен.

17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈,

17 Услышь, Боже наш, молитву и прошение раба Твоего! Воссияй, Владыка, милостью ради Себя Самого над Святилищем Твоим разоренным.

18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉,

18 Приклони Свой слух, Боже наш, и услышь нас, обрати Свой взор и посмотри на разорение наше и город, осененный Твоим именем. Изливаем мы перед Тобой свои мольбы, не на праведность свою полагаясь, но на великое Твое милосердие.

19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮,

19 Господи, услышь! Господи, прости! Господи, внемли и устрой всё по воле Своей! Не медли — ради Себя Самого, Боже мой, потому что Твой город и Твой народ — они Твои».

20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華,

20 Так я молился, исповедуясь в своем грехе и во грехе моего народа, Израиля, и продолжал просить ГОСПОДА, Бога своего, о святой Горе Его, —

21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余,

21 как вдруг Гавриил, которого я видел раньше в видении, приблизился ко мне в час вечернего жертвоприношения, во время молитвы моей.

22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧,

22 Вразумляя меня, он сказал: «Даниил, я пришел умудрить тебя.

23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意,

23 Как только ты начал молиться, на твою молитву был дан ответ, и я пришел передать тебе его — ведь ты избранник Божий. Выслушай эту весть, чтобы верно понять откровение:

24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏,

24 Семьдесят седмиц определены для твоего народа и твоего святого города, чтобы покончить с преступлениями, грехам положить конец, искупить вину, праведность утвердить навеки, чтобы скрепить печатью пророчество и видение и совершить помазание Святая святых.

25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時,

25 Знай это и пойми правильно: со времени указа о восстановлении Иерусалима до явления Помазанника, Вождя, пройдет семь седмиц и шестьдесят две седмицы. Город будет вновь построен, и площади и ров восстановлены будут, но это будут времена тяжкие.

26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已,

26 А по окончании шестидесяти двух седмиц Помазанник, покинутый всеми, будет предан смерти… (И народ грядущего вождя разрушит город и Святилище, конец его будет как во времена потопа, и уготованные им беды не прекратятся до конца войны.)

27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。

27 Во время последней седмицы Он утвердит завет для многих и в середине той седмицы положит конец приношениям и жертвам. И вместо приношений на крыле Святилища будет мерзость запустения, до тех пор пока разорителя города не постигнет уготованная ему участь».