民數記

第22章

1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。

2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、

3 併於上節

4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、

5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、

6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。

7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。

8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、

9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。

10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、

11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。

12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。

13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。

14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。

15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。

16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。

17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。

18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。

19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。

20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。

21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。

22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、

23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。

24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、

25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、

26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、

27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。

28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、

29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。

30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。

31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。

32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。

33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。

34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。

35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、

36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。

37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。

38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。

39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、

40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇

41 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。

Numbers

Chapter 22

1 And the children1121 of Israel3478 set5265 forward,5265 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on5921 this side5676 Jordan3383 by Jericho.3405

2 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 all3605 that Israel3478 had done6213 to the Amorites.567

3 And Moab4124 was sore3966 afraid1481 of the people,5971 because3588 they were many:7227 and Moab4124 was distressed6973 because3588 of the children1121 of Israel.3478

4 And Moab4124 said559 to the elders2205 of Midian,4080 Now6258 shall this company6951 lick3897 up all3605 that are round5439 about us, as the ox7794 licks3897 up the grass3418 of the field.7704 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that time.6256

5 He sent7971 messengers4397 therefore to Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor,6604 which834 is by the river5104 of the land776 of the children1121 of his people,5971 to call7121 him, saying,559 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out from Egypt:4714 behold,2009 they cover3680 the face5869 of the earth,776 and they abide3427 over against4136 me:

6 Come3212 now6258 therefore, I pray4994 you, curse779 me this2088 people;5971 for they are too mighty6099 for me: peradventure194 I shall prevail,3201 that we may smite5221 them, and that I may drive1644 them out of the land:776 for I know3045 that he whom834 you bless1288 is blessed,1288 and he whom834 you curse779 is cursed.779

7 And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed3212 with the rewards of divination7081 in their hand;3027 and they came935 to Balaam,1109 and spoke1696 to him the words1697 of Balak.1111

8 And he said559 to them, Lodge3885 here6311 this night,3915 and I will bring7725 you word1697 again,7725 as the LORD3068 shall speak1696 to me: and the princes8269 of Moab4124 stayed3427 with Balaam.1109

9 And God430 came935 to Balaam,1109 and said,559 What4310 men582 are these428 with you?

10 And Balaam1109 said559 to God,430 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 has sent7971 to me, saying,

11 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out of Egypt,4714 which covers3680 the face5869 of the earth:776 come3212 now,6258 curse6895 me them; peradventure194 I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive1644 them out.

12 And God430 said559 to Balaam,1109 You shall not go3212 with them; you shall not curse779 the people:5971 for they are blessed.1288

13 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and said559 to the princes8269 of Balak,1111 Get3212 you into413 your land:776 for the LORD3068 refuses3985 to give5414 me leave5414 to go1980 with you.

14 And the princes8269 of Moab4124 rose6965 up, and they went935 to Balak,1111 and said,559 Balaam1109 refuses3985 to come1980 with us.

15 And Balak1111 sent7971 yet5750 again3254 princes,8269 more,7227 and more honorable3513 than they.

16 And they came935 to Balaam,1109 and said559 to him, Thus3541 said559 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 Let nothing,408 I pray4994 you, hinder4513 you from coming1980 to me:

17 For I will promote3513 you to very3966 great honor,3513 and I will do6213 whatever3605 834 you say559 to me: come3212 therefore, I pray4994 you, curse6895 me this2088 people.5971

18 And Balaam1109 answered6030 and said559 to the servants5650 of Balak,1111 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the word6310 of the LORD3068 my God,430 to do6213 less6996 or176 more.1419

19 Now6258 therefore, I pray4994 you, tarry3427 you also1571 here2088 this night,3915 that I may know3045 what4100 the LORD3068 will say1696 to me more.3254

20 And God430 came935 to Balaam1109 at night,3915 and said559 to him, If518 the men582 come935 to call7121 you, rise6965 up, and go3212 with them; but yet389 the word1697 which834 I shall say1696 to you, that shall you do.6213

21 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and saddled2280 his ass,860 and went3212 with the princes8269 of Moab.4124

22 And God's430 anger639 was kindled2734 because3588 he went:1980 and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he was riding7392 on his ass,860 and his two8147 servants5288 were with him.

23 And the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and the ass860 turned5186 aside5186 out of the way,1870 and went3212 into the field:7704 and Balaam1109 smote5221 the ass,860 to turn5186 her into the way.1870

24 But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards,3754 a wall1447 being on5921 this2088 side, and a wall1447 on5921 that side.

25 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she thrust3905 herself to the wall,7023 and crushed3905 Balaam's1109 foot7272 against413 the wall:7023 and he smote5221 her again.3254

26 And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further,3254 and stood5975 in a narrow6862 place,4725 where834 was no369 way1870 to turn5186 either to the right3225 hand3325 or to the left.8040

27 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she fell7257 down7257 under8478 Balaam:1109 and Balaam's1109 anger639 was kindled,2734 and he smote5221 the ass860 with a staff.4731

28 And the LORD3068 opened6605 the mouth6310 of the ass,860 and she said559 to Balaam,1109 What4100 have I done6213 to you, that you have smitten5221 me these2088 three7969 times?

29 And Balaam1109 said559 to the ass,860 Because3588 you have mocked5953 me: I would3863 there were a sword2719 in my hand,3027 for now6258 would I kill2026 you.

30 And the ass860 said559 to Balaam,1109 Am not I your ass,860 on which834 you have ridden7392 ever5750 since5750 I was your to this2088 day?3117 was I ever wont5532 to do6213 so to you? And he said,559 No.3808

31 Then the LORD3068 opened1540 the eyes5869 of Balaam,1109 and he saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and he bowed6915 down6915 his head, and fell7812 flat on5921 his face.639

32 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 have you smitten5221 your ass860 these2088 three7969 times? behold,2009 I went3318 out to withstand7854 you, because3588 your way1870 is perverse3399 before5048 me:

33 And the ass860 saw7200 me, and turned5186 from me these2088 three7969 times: unless194 she had turned5186 from me, surely3588 now6258 also1571 I had slain2026 you, and saved2421 her alive.2421

34 And Balaam1109 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I have sinned;2398 for I knew3045 not that you stood5324 in the way1870 against7125 me: now6258 therefore, if518 it displease7489 5869 you, I will get me back7725 again.7725

35 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Balaam,1109 Go3212 with the men:582 but only the word1697 that I shall speak1696 to you, that you shall speak.1696 So Balaam1109 went3212 with the princes8269 of Balak.1111

36 And when Balak1111 heard8085 that Balaam1109 was come,935 he went3318 out to meet7125 him to a city5892 of Moab,4124 which834 is in the border1366 of Arnon,769 which834 is in the utmost7097 coast.1366

37 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Did I not earnestly send7971 to you to call7121 you? why4100 came1980 you not to me? am I not able3201 indeed552 to promote3513 you to honor?3513

38 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 See,2009 I am come935 to you: have I now6258 any power3201 at all to say1696 any thing?3972 the word1697 that God430 puts7760 in my mouth,6310 that shall I speak.1696

39 And Balaam1109 went3212 with Balak,1111 and they came935 to Kirjathhuzoth.7155

40 And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep,6629 and sent7971 to Balaam,1109 and to the princes8269 that were with him.

41 And it came1961 to pass on5921 the morrow,1242 that Balak1111 took3947 Balaam,1109 and brought5927 him up into the high1116 places of Baal,1168 that there8033 he might see7200 the utmost7097 part of the people.5971

民數記

第22章

Numbers

Chapter 22

1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。

1 And the children1121 of Israel3478 set5265 forward,5265 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on5921 this side5676 Jordan3383 by Jericho.3405

2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、

2 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 all3605 that Israel3478 had done6213 to the Amorites.567

3 併於上節

3 And Moab4124 was sore3966 afraid1481 of the people,5971 because3588 they were many:7227 and Moab4124 was distressed6973 because3588 of the children1121 of Israel.3478

4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、

4 And Moab4124 said559 to the elders2205 of Midian,4080 Now6258 shall this company6951 lick3897 up all3605 that are round5439 about us, as the ox7794 licks3897 up the grass3418 of the field.7704 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that time.6256

5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、

5 He sent7971 messengers4397 therefore to Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor,6604 which834 is by the river5104 of the land776 of the children1121 of his people,5971 to call7121 him, saying,559 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out from Egypt:4714 behold,2009 they cover3680 the face5869 of the earth,776 and they abide3427 over against4136 me:

6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。

6 Come3212 now6258 therefore, I pray4994 you, curse779 me this2088 people;5971 for they are too mighty6099 for me: peradventure194 I shall prevail,3201 that we may smite5221 them, and that I may drive1644 them out of the land:776 for I know3045 that he whom834 you bless1288 is blessed,1288 and he whom834 you curse779 is cursed.779

7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。

7 And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed3212 with the rewards of divination7081 in their hand;3027 and they came935 to Balaam,1109 and spoke1696 to him the words1697 of Balak.1111

8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、

8 And he said559 to them, Lodge3885 here6311 this night,3915 and I will bring7725 you word1697 again,7725 as the LORD3068 shall speak1696 to me: and the princes8269 of Moab4124 stayed3427 with Balaam.1109

9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。

9 And God430 came935 to Balaam,1109 and said,559 What4310 men582 are these428 with you?

10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、

10 And Balaam1109 said559 to God,430 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 has sent7971 to me, saying,

11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。

11 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out of Egypt,4714 which covers3680 the face5869 of the earth:776 come3212 now,6258 curse6895 me them; peradventure194 I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive1644 them out.

12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。

12 And God430 said559 to Balaam,1109 You shall not go3212 with them; you shall not curse779 the people:5971 for they are blessed.1288

13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。

13 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and said559 to the princes8269 of Balak,1111 Get3212 you into413 your land:776 for the LORD3068 refuses3985 to give5414 me leave5414 to go1980 with you.

14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。

14 And the princes8269 of Moab4124 rose6965 up, and they went935 to Balak,1111 and said,559 Balaam1109 refuses3985 to come1980 with us.

15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。

15 And Balak1111 sent7971 yet5750 again3254 princes,8269 more,7227 and more honorable3513 than they.

16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。

16 And they came935 to Balaam,1109 and said559 to him, Thus3541 said559 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 Let nothing,408 I pray4994 you, hinder4513 you from coming1980 to me:

17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。

17 For I will promote3513 you to very3966 great honor,3513 and I will do6213 whatever3605 834 you say559 to me: come3212 therefore, I pray4994 you, curse6895 me this2088 people.5971

18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。

18 And Balaam1109 answered6030 and said559 to the servants5650 of Balak,1111 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the word6310 of the LORD3068 my God,430 to do6213 less6996 or176 more.1419

19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。

19 Now6258 therefore, I pray4994 you, tarry3427 you also1571 here2088 this night,3915 that I may know3045 what4100 the LORD3068 will say1696 to me more.3254

20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。

20 And God430 came935 to Balaam1109 at night,3915 and said559 to him, If518 the men582 come935 to call7121 you, rise6965 up, and go3212 with them; but yet389 the word1697 which834 I shall say1696 to you, that shall you do.6213

21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。

21 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and saddled2280 his ass,860 and went3212 with the princes8269 of Moab.4124

22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、

22 And God's430 anger639 was kindled2734 because3588 he went:1980 and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he was riding7392 on his ass,860 and his two8147 servants5288 were with him.

23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。

23 And the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and the ass860 turned5186 aside5186 out of the way,1870 and went3212 into the field:7704 and Balaam1109 smote5221 the ass,860 to turn5186 her into the way.1870

24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、

24 But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards,3754 a wall1447 being on5921 this2088 side, and a wall1447 on5921 that side.

25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、

25 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she thrust3905 herself to the wall,7023 and crushed3905 Balaam's1109 foot7272 against413 the wall:7023 and he smote5221 her again.3254

26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、

26 And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further,3254 and stood5975 in a narrow6862 place,4725 where834 was no369 way1870 to turn5186 either to the right3225 hand3325 or to the left.8040

27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。

27 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she fell7257 down7257 under8478 Balaam:1109 and Balaam's1109 anger639 was kindled,2734 and he smote5221 the ass860 with a staff.4731

28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、

28 And the LORD3068 opened6605 the mouth6310 of the ass,860 and she said559 to Balaam,1109 What4100 have I done6213 to you, that you have smitten5221 me these2088 three7969 times?

29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。

29 And Balaam1109 said559 to the ass,860 Because3588 you have mocked5953 me: I would3863 there were a sword2719 in my hand,3027 for now6258 would I kill2026 you.

30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。

30 And the ass860 said559 to Balaam,1109 Am not I your ass,860 on which834 you have ridden7392 ever5750 since5750 I was your to this2088 day?3117 was I ever wont5532 to do6213 so to you? And he said,559 No.3808

31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。

31 Then the LORD3068 opened1540 the eyes5869 of Balaam,1109 and he saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and he bowed6915 down6915 his head, and fell7812 flat on5921 his face.639

32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。

32 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 have you smitten5221 your ass860 these2088 three7969 times? behold,2009 I went3318 out to withstand7854 you, because3588 your way1870 is perverse3399 before5048 me:

33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。

33 And the ass860 saw7200 me, and turned5186 from me these2088 three7969 times: unless194 she had turned5186 from me, surely3588 now6258 also1571 I had slain2026 you, and saved2421 her alive.2421

34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。

34 And Balaam1109 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I have sinned;2398 for I knew3045 not that you stood5324 in the way1870 against7125 me: now6258 therefore, if518 it displease7489 5869 you, I will get me back7725 again.7725

35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、

35 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Balaam,1109 Go3212 with the men:582 but only the word1697 that I shall speak1696 to you, that you shall speak.1696 So Balaam1109 went3212 with the princes8269 of Balak.1111

36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。

36 And when Balak1111 heard8085 that Balaam1109 was come,935 he went3318 out to meet7125 him to a city5892 of Moab,4124 which834 is in the border1366 of Arnon,769 which834 is in the utmost7097 coast.1366

37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。

37 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Did I not earnestly send7971 to you to call7121 you? why4100 came1980 you not to me? am I not able3201 indeed552 to promote3513 you to honor?3513

38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。

38 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 See,2009 I am come935 to you: have I now6258 any power3201 at all to say1696 any thing?3972 the word1697 that God430 puts7760 in my mouth,6310 that shall I speak.1696

39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、

39 And Balaam1109 went3212 with Balak,1111 and they came935 to Kirjathhuzoth.7155

40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇

40 And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep,6629 and sent7971 to Balaam,1109 and to the princes8269 that were with him.

41 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。

41 And it came1961 to pass on5921 the morrow,1242 that Balak1111 took3947 Balaam,1109 and brought5927 him up into the high1116 places of Baal,1168 that there8033 he might see7200 the utmost7097 part of the people.5971