箴言第1章 | 
                        
| 
                         1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、  | 
| 
                         2 訓人以智、迪人以理、  | 
| 
                         3 得明至道、得秉公義、  | 
| 
                         4 使拙者明徹、少者通達。  | 
| 
                         5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。  | 
| 
                         6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。  | 
| 
                         7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、  | 
| 
                         8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。  | 
| 
                         9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。  | 
| 
                         10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。  | 
| 
                         11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。  | 
| 
                         12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。  | 
| 
                         13 從而獲其珍寶、貨財充棟。  | 
| 
                         14 爾與我公所有。  | 
| 
                         15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。  | 
| 
                         16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。  | 
| 
                         17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。  | 
| 
                         18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。  | 
| 
                         19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。  | 
| 
                         20 智者立於門外、呼於街衢、  | 
| 
                         21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、  | 
| 
                         22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。  | 
| 
                         23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。  | 
| 
                         24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、  | 
| 
                         25 爾棄我道、不受我教、  | 
| 
                         26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。  | 
| 
                         27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。  | 
| 
                         28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。  | 
| 
                         29 爾素不志於學、不畏耶和華、  | 
| 
                         30 不受我教、藐視我道、  | 
| 
                         31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。  | 
| 
                         32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、  | 
| 
                         33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。  | 
                                ProverbsChapter 1 | 
                        
| 
                         1 The proverbs  | 
| 
                         2 To know  | 
| 
                         3 To receive  | 
| 
                         4 To give  | 
| 
                         5 A wise  | 
| 
                         6 To understand  | 
| 
                         7 The fear  | 
| 
                         8 My son,  | 
| 
                         9 For they shall be an ornament  | 
| 
                         10 My son,  | 
| 
                         11 If  | 
| 
                         12 Let us swallow  | 
| 
                         13 We shall find  | 
| 
                         14 Cast  | 
| 
                         15 My son,  | 
| 
                         16 For their feet  | 
| 
                         17 Surely  | 
| 
                         18 And they lay wait  | 
| 
                         19 So  | 
| 
                         20 Wisdom  | 
| 
                         21 She cries  | 
| 
                         22 How  | 
| 
                         23 Turn  | 
| 
                         24 Because  | 
| 
                         25 But you have set at  | 
| 
                         26 I also  | 
| 
                         27 When your fear  | 
| 
                         28 Then  | 
| 
                         29 For that they hated  | 
| 
                         30 They would  | 
| 
                         31 Therefore shall they eat  | 
| 
                         32 For the turning  | 
| 
                         33 But whoever listens  | 
                            箴言第1章 | 
                        
                            ProverbsChapter 1 | 
                    
| 
                         1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、  | 
                         1 The proverbs  | 
| 
                         2 訓人以智、迪人以理、  | 
                         2 To know  | 
| 
                         3 得明至道、得秉公義、  | 
                         3 To receive  | 
| 
                         4 使拙者明徹、少者通達。  | 
                         4 To give  | 
| 
                         5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。  | 
                         5 A wise  | 
| 
                         6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。  | 
                         6 To understand  | 
| 
                         7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、  | 
                         7 The fear  | 
| 
                         8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。  | 
                         8 My son,  | 
| 
                         9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。  | 
                         9 For they shall be an ornament  | 
| 
                         10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。  | 
                         10 My son,  | 
| 
                         11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。  | 
                         11 If  | 
| 
                         12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。  | 
                         12 Let us swallow  | 
| 
                         13 從而獲其珍寶、貨財充棟。  | 
                         13 We shall find  | 
| 
                         14 爾與我公所有。  | 
                         14 Cast  | 
| 
                         15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。  | 
                         15 My son,  | 
| 
                         16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。  | 
                         16 For their feet  | 
| 
                         17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。  | 
                         17 Surely  | 
| 
                         18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。  | 
                         18 And they lay wait  | 
| 
                         19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。  | 
                         19 So  | 
| 
                         20 智者立於門外、呼於街衢、  | 
                         20 Wisdom  | 
| 
                         21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、  | 
                         21 She cries  | 
| 
                         22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。  | 
                         22 How  | 
| 
                         23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。  | 
                         23 Turn  | 
| 
                         24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、  | 
                         24 Because  | 
| 
                         25 爾棄我道、不受我教、  | 
                         25 But you have set at  | 
| 
                         26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。  | 
                         26 I also  | 
| 
                         27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。  | 
                         27 When your fear  | 
| 
                         28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。  | 
                         28 Then  | 
| 
                         29 爾素不志於學、不畏耶和華、  | 
                         29 For that they hated  | 
| 
                         30 不受我教、藐視我道、  | 
                         30 They would  | 
| 
                         31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。  | 
                         31 Therefore shall they eat  | 
| 
                         32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、  | 
                         32 For the turning  | 
| 
                         33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。  | 
                         33 But whoever listens  |